French translation and adaptation of the KDIGO nomenclature for kidney function and disease

Olivier Bonny, Ibtissam Arbaoui, Denis Fouque, Aghiles Hamroun, Michel Jadoul, Bénédicte Stengel, François Babinet, Isabelle Binet, Pascaline Faure, Luc Frimat, François Kaze, Hélène Lazareth, Yves Poulin, Daniel Schiltz, Anne Stinat, Cécile Vandevivère, Serge Quérin
{"title":"French translation and adaptation of the KDIGO nomenclature for kidney function and disease","authors":"Olivier Bonny, Ibtissam Arbaoui, Denis Fouque, Aghiles Hamroun, Michel Jadoul, Bénédicte Stengel, François Babinet, Isabelle Binet, Pascaline Faure, Luc Frimat, François Kaze, Hélène Lazareth, Yves Poulin, Daniel Schiltz, Anne Stinat, Cécile Vandevivère, Serge Quérin","doi":"10.1684/ndt.2024.86","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>A harmonized medical nomenclature that is accessible to the lay people is crucial to raising awareness of insidious health problems such as chronic kidney disease and facilitating communication between healthcare professionals. This article presents the proposals of a French-speaking working group for the translation and adaptation into French of the nomenclature for renal function and disease that resulted from a KDIGO consensus conference published in English in 2020. In particular, the working group recommends abandoning terms that used to correspond in French to “chronic renal failure”, “acute renal failure”, “end-stage renal failure”, “uremia”, “cadaveric donor” and “microalbuminuria”, in favor of French equivalents of “chronic renal disease”, “acute kidney injury”, “renal failure”, “uremic syndrome”, “deceased donor” and “albuminuria”. Arguments against the former and in favor of the latter are presented. Other equivalents of English terms from the KDIGO nomenclature are presented in a Table, and an Appendix presents equivalents proposed in German and Spanish by other authors. We hope that our proposals will be well received by healthcare professionals as well as by their patients and the public.</p>","PeriodicalId":94153,"journal":{"name":"Nephrologie & therapeutique","volume":"20 4","pages":"285-300"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2024-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nephrologie & therapeutique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1684/ndt.2024.86","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A harmonized medical nomenclature that is accessible to the lay people is crucial to raising awareness of insidious health problems such as chronic kidney disease and facilitating communication between healthcare professionals. This article presents the proposals of a French-speaking working group for the translation and adaptation into French of the nomenclature for renal function and disease that resulted from a KDIGO consensus conference published in English in 2020. In particular, the working group recommends abandoning terms that used to correspond in French to “chronic renal failure”, “acute renal failure”, “end-stage renal failure”, “uremia”, “cadaveric donor” and “microalbuminuria”, in favor of French equivalents of “chronic renal disease”, “acute kidney injury”, “renal failure”, “uremic syndrome”, “deceased donor” and “albuminuria”. Arguments against the former and in favor of the latter are presented. Other equivalents of English terms from the KDIGO nomenclature are presented in a Table, and an Appendix presents equivalents proposed in German and Spanish by other authors. We hope that our proposals will be well received by healthcare professionals as well as by their patients and the public.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
肾功能和疾病的KDIGO命名法的法语翻译和改编
对于提高对慢性肾脏疾病等潜在健康问题的认识,以及促进医疗保健专业人员之间的沟通,外行可以使用的统一医学术语至关重要。本文介绍了一个法语工作组的建议,该工作组将肾功能和疾病的命名法翻译和改编为法语,该建议是由2020年以英语发表的KDIGO共识会议产生的。工作组特别建议放弃法语中曾经对应的“慢性肾衰竭”、“急性肾衰竭”、“终末期肾衰竭”、“尿毒症”、“尸体供体”和“微量白蛋白尿”等术语,代之以法语中对应的“慢性肾病”、“急性肾损伤”、“肾功能衰竭”、“尿毒症综合征”、“已故供体”和“白蛋白尿”。提出了反对前者和支持后者的论据。表中列出了KDIGO命名法中其他等价的英语术语,附录中列出了其他作者用德语和西班牙语提出的等价术语。我们希望我们的建议能得到医护人员、病人和公众的欢迎。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Targeting complement in atypical hemolytic and uremic syndrome: development and current status of eculizumab and ravulizumab From a simple skin rash to kidney injury: A case of post-measles glomerulonephritis A cross-disciplinary perspective between nephrologists and urologists: Building bridges between specialties to optimize patient care Implementing systematic early protocol biopsies in routine practice: An exploratory real-world study. Effect of on-demand immunosuppressive therapy on long-term outcomes in patients with immunoglobulin A nephropathy: A real-world cohort study.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1