[How lichen was translated as Chii].

Teruyuki Kubo
{"title":"[How lichen was translated as Chii].","authors":"Teruyuki Kubo","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Chii, the Japanese term for 'lichen', is widely used in contemporary East Asia. However, precisely when and by whom this term was first used to refer to lichen is not known. In addition, Japanese botanists from the 1880s to the 1950s had doubts regarding whether Chii was an accurate translation of lichen, given that Chii originally referred to moss that grows on the ground, whereas most species of lichens grow on barks of trees or on rocks. In this paper, the author shows that Li Shanlan and A. Williamson et al., in the late Qing dynasty of China, first used the term Chii to refer to lichen in Zhiwuxue, published in 1858. In Japan, Tanaka Yoshio, who was influenced by Zhiwuxue, first used the term Chii in 1872. However, further investigations led to the discovery that ITO Keisuke translated lichen as Risen in 1829. In 1836, UDAGAWA Yoan also translated lichen as Risen by using a different kanji (Chinese character) to represent sen. In 1888, in his article, MIYOSHI Manabu suggested a new equivalent term, Kisoukin, to refer to lichen (algae-parasitized fungi). In the article, he proposed the term Kyosei as the Japanese translation of symbiosis. Ever since the late 1880s, Kyosei has been used as the Japanese biological term for symbiosis.</p>","PeriodicalId":81754,"journal":{"name":"Kagakushi kenkyu. [Journal of the history of science, Japan","volume":"48 249","pages":"1-10"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kagakushi kenkyu. [Journal of the history of science, Japan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chii, the Japanese term for 'lichen', is widely used in contemporary East Asia. However, precisely when and by whom this term was first used to refer to lichen is not known. In addition, Japanese botanists from the 1880s to the 1950s had doubts regarding whether Chii was an accurate translation of lichen, given that Chii originally referred to moss that grows on the ground, whereas most species of lichens grow on barks of trees or on rocks. In this paper, the author shows that Li Shanlan and A. Williamson et al., in the late Qing dynasty of China, first used the term Chii to refer to lichen in Zhiwuxue, published in 1858. In Japan, Tanaka Yoshio, who was influenced by Zhiwuxue, first used the term Chii in 1872. However, further investigations led to the discovery that ITO Keisuke translated lichen as Risen in 1829. In 1836, UDAGAWA Yoan also translated lichen as Risen by using a different kanji (Chinese character) to represent sen. In 1888, in his article, MIYOSHI Manabu suggested a new equivalent term, Kisoukin, to refer to lichen (algae-parasitized fungi). In the article, he proposed the term Kyosei as the Japanese translation of symbiosis. Ever since the late 1880s, Kyosei has been used as the Japanese biological term for symbiosis.

分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
[lichen如何被翻译成Chii]。
地衣在日语中是“地衣”的意思,在当代东亚被广泛使用。然而,确切地说,这个词是什么时候、由谁第一次用来指地衣的,目前还不清楚。此外,从19世纪80年代到50年代,日本植物学家对Chii是否是地衣的准确翻译持怀疑态度,因为Chii最初指的是生长在地面上的苔藓,而大多数地衣生长在树皮或岩石上。本文表明,中国清末的李善兰和A. Williamson等人在1858年出版的《知物学》中首次使用“赤”一词来指代地衣。在日本,受“知物学”影响的田中义夫于1872年首次使用了“智”一词。然而,进一步的调查发现,伊藤圭介在1829年将地衣翻译为Risen。1836年,UDAGAWA Yoan还用另一个汉字(汉字)来表示sen,将lichen翻译为Risen。1888年,MIYOSHI Manabu在他的文章中提出了一个新的等效术语Kisoukin,用来指代苔藓(寄生在藻类上的真菌)。在文章中,他提出了“共生”一词的日文翻译“Kyosei”。自19世纪80年代末以来,Kyosei一直被用作共生的日语生物学术语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Clinical Application of In Vitro Fertilization and the Establishment of the Japan Society of Fertilization and Implantation. Scientific Figures and Confrontation in Environmental Politics: Smoke Abatement Technology Adopted by a London Water Company in the Early Nineteenth Century. [The Continuity Between World War II and the Postwar Period: Grant Distribution by the Japan Society for the Promotion of Science and the Subsidiary Fund for Scientific Research]. [History of science and technology: its present, past, and future]. [Stocking with bluegill sunfish, Lepomis macrochirus, by fisheries experimental stations, fishing tackle makers, and anglers in Japan, 1960-1975].
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1