{"title":"Pedro Calderón de la Barca. Life is a dream. Silence is gold","authors":"A. B. Arefieva","doi":"10.31425/0042-8795-2023-1-192-198","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This review of P. Calderón’s collected plays focuses on a stylistic analysis of Natalya Vankhanen’s new Russian translation of Life Is a Dream [La vida es sueño], considered the crowning glory of Spanish baroque theatre, as well as its interpretation and the dramatic nuances of the translated play in the stage version of the Moscowbased Elektrotheatre Stanislavsky, including their effect on the production’s portrayal of Segismundo. The reviewer stresses the translator’s unique, authorial view of Calderón’s poetic text. It results, firstly, in the translation’s heightened emotional charge, signaled by a profusion of exclamation and question marks and ellipses, and, secondly, in a shift of semantic emphases from the topic of overcoming one’s animalistic instincts to that of discovering the reasons for ‘animalistic’ behaviour in humans. The same topic — the father’s fault for raising a tyrant — is accentuated in Elektrotheatre’s production where Segismundo is shown to become despotic only in the palace upon learning of his mistreatment by the family.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Voprosy Literatury","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-1-192-198","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This review of P. Calderón’s collected plays focuses on a stylistic analysis of Natalya Vankhanen’s new Russian translation of Life Is a Dream [La vida es sueño], considered the crowning glory of Spanish baroque theatre, as well as its interpretation and the dramatic nuances of the translated play in the stage version of the Moscowbased Elektrotheatre Stanislavsky, including their effect on the production’s portrayal of Segismundo. The reviewer stresses the translator’s unique, authorial view of Calderón’s poetic text. It results, firstly, in the translation’s heightened emotional charge, signaled by a profusion of exclamation and question marks and ellipses, and, secondly, in a shift of semantic emphases from the topic of overcoming one’s animalistic instincts to that of discovering the reasons for ‘animalistic’ behaviour in humans. The same topic — the father’s fault for raising a tyrant — is accentuated in Elektrotheatre’s production where Segismundo is shown to become despotic only in the palace upon learning of his mistreatment by the family.
这篇对P·卡尔德龙戏剧集的评论集中在对Natalya Vankhanen的俄语新译本《生活是一场梦》(La vida es sueño)的风格分析上,该译本被认为是西班牙巴洛克戏剧的最高荣耀,以及其在莫斯科Elektrotheatre Stanislavsky舞台版中的诠释和翻译戏剧的戏剧性细微差别,包括它们对该剧对Segismundo的刻画所产生的影响。评论者强调译者对卡尔德隆诗歌文本的独特的作者观点。首先,这导致了翻译中情感负担的增加,大量的感叹号、问号和省略号表明了这一点,其次,语义重点从克服动物本能的主题转移到发现人类“动物”行为的原因的主题。同样的话题——父亲养育暴君的过错——在Elektrotheatre的作品中得到了强调,Segismundo在得知家人虐待他的消息后,才在宫殿里变得专制。