A Humanist in Wartime France: Wang Jingwei during the First World War

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT Pub Date : 2019-06-27 DOI:10.30965/25890530-04901006
Zhiyi Yang
{"title":"A Humanist in Wartime France: Wang Jingwei during the First World War","authors":"Zhiyi Yang","doi":"10.30965/25890530-04901006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"August 1912, Wang Zhaoming 汪兆銘 (1883–1944; better known as Wang Jingwei) left China for France. A leader of the nationalist movement, he had been imprisoned by the Manchu Regime for a failed attempt on the Prince Regent’s life. Now that the Republic had been founded, he chose to reject all offers of government positions. Instead, he decided to continue his study in France, under the tutelage of his anarchist friends. This erstwhile assassin would emerge from WWI France as a humanist opposed to all forms of violence. Employing rarely studied archival materials, this paper analyzes his poems during those Lehrjahre and Wanderjahre. It argues that, far from being idyllic pastorals as many biographers assume, they show a man torn by conflicting ideologies, agonizing over unfulfilled commitments, and tormented by his inner demons. Through these poems, he also creates an identity that is a traditional scholar-bureaucrat, an anarchist philosophe, a modern knowledge professional, and a statesman all in one – an identity that was unique in China’s transition into a modern polity. Wang’s later protean ideological allegiances, including his infamous collaboration with Japan under the banner of Pan-Asianism during WWII, arguably illustrated his intellectual hybridity. This paper will in particular examine a poem that ostensibly “translated” Jean-Pierre de Florian’s fable “La Brebis et le Chien” into a pentasyllabic ballad, elaborating on pacifism and the strength of the weak. It was both a personal response to the wartime upheaval and a harbinger of his future fate.","PeriodicalId":44401,"journal":{"name":"POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT","volume":"79 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-06-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"POETICA-ZEITSCHRIFT FUR SPRACH-UND LITERATURWISSENSCHAFT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30965/25890530-04901006","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

August 1912, Wang Zhaoming 汪兆銘 (1883–1944; better known as Wang Jingwei) left China for France. A leader of the nationalist movement, he had been imprisoned by the Manchu Regime for a failed attempt on the Prince Regent’s life. Now that the Republic had been founded, he chose to reject all offers of government positions. Instead, he decided to continue his study in France, under the tutelage of his anarchist friends. This erstwhile assassin would emerge from WWI France as a humanist opposed to all forms of violence. Employing rarely studied archival materials, this paper analyzes his poems during those Lehrjahre and Wanderjahre. It argues that, far from being idyllic pastorals as many biographers assume, they show a man torn by conflicting ideologies, agonizing over unfulfilled commitments, and tormented by his inner demons. Through these poems, he also creates an identity that is a traditional scholar-bureaucrat, an anarchist philosophe, a modern knowledge professional, and a statesman all in one – an identity that was unique in China’s transition into a modern polity. Wang’s later protean ideological allegiances, including his infamous collaboration with Japan under the banner of Pan-Asianism during WWII, arguably illustrated his intellectual hybridity. This paper will in particular examine a poem that ostensibly “translated” Jean-Pierre de Florian’s fable “La Brebis et le Chien” into a pentasyllabic ballad, elaborating on pacifism and the strength of the weak. It was both a personal response to the wartime upheaval and a harbinger of his future fate.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
战时法国的人文主义者:第一次世界大战期间的汪精卫
1912年8月,王兆明(1883-1944);即著名的汪精卫)离开中国前往法国。作为民族主义运动的领袖,他曾因刺杀摄政王未遂而被满清政权囚禁。既然共和国已经建立,他拒绝了所有政府职位的邀请。相反,他决定在他的无政府主义朋友的指导下,继续在法国学习。这位曾经的刺客从一战时期的法国成长为一名反对一切形式暴力的人道主义者。本文利用很少被研究的档案资料,分析了他在这两个时期的诗歌。它认为,与许多传记作家所认为的田园诗般的田园生活截然不同,它们展示了一个被冲突的意识形态撕裂的人,为未实现的承诺而痛苦,并被内心的恶魔折磨着。通过这些诗歌,他还创造了一个集传统士大夫、无政府主义哲学家、现代知识专业人士和政治家于一体的身份——这一身份在中国向现代政体过渡时是独一无二的。王后来多变的意识形态忠诚,包括他在二战期间打着泛亚洲主义的旗号与日本进行的臭名昭著的合作,可以说说明了他的智力混合性。这篇论文将特别研究一首表面上“翻译”让-皮埃尔·德·弗洛里安的寓言“La Brebis et le Chien”成一首五音节民谣的诗,详细阐述了和平主义和弱者的力量。这既是他个人对战时动荡的回应,也是他未来命运的预兆。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
8
期刊最新文献
Lyrische Deutungshoheit im Neunjährigen Krieg das auffmercken in dem gebete ist dreierley̋ Vermeintlich unvermeidlich: Poetik und Psychologie der Self-Fulfilling Prophecy Rückübertragung der Form. Rudolf Borchardts Pindar Der Tod im Leben – John Donnes Jenseitsästhetik
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1