{"title":"قرآن مجیدکے پانچ منظوم اردو تراجم کا تعارف و تجزیہ","authors":"Assad Qayyum, Hafiz Muhammad Sajjad","doi":"10.36476/jirs.3:1.06.2018.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research article gives a brief introduction and analysis of five Urdu translations of the Holy Qur’ān. Qur’ānic translations are an important source of learning and understanding of Qur’ān. In Urdu the translations of the Holy Book started in late 16th Century A.D. The number of these translations is in hundreds till now, which include translations in Urdu prose and verse. The first rhymed Urdu translation of the Holy Quran was written in the last quarter of 18th Century A.D. At present these translations are in hundreds, including complete as well as partial translations. Most of the translations are in rhymed form, while some are in free verse also. In this article five complete Holy Qur’ān translations have been discussed. Main aim of the article is to introduce the poets and their translations, as well as brief analysis of the translations. The translations are; Asar Zubairi Lakhnavi's \"Sehr ul Bayan\", Syed Shamim Rajz's \"Aab e Rawaan\", Seemab Akbar Abadi's \"Wahi e Manzum\", Abdul Aziz Khalid's \"Furqan e Javed\" and Qazi Ata ullah's \"Mafhoom ul Quran\". This article also explains how much the poets succeeded in presenting the message of Qur’ān. The merits and demerits of the translations have been highlighted. The article concludes that poetry, specially rhymed form, is not suitable for the translations of the Holy Book.","PeriodicalId":56212,"journal":{"name":"Journal of Islamic and Religious Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Islamic and Religious Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36476/jirs.3:1.06.2018.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This research article gives a brief introduction and analysis of five Urdu translations of the Holy Qur’ān. Qur’ānic translations are an important source of learning and understanding of Qur’ān. In Urdu the translations of the Holy Book started in late 16th Century A.D. The number of these translations is in hundreds till now, which include translations in Urdu prose and verse. The first rhymed Urdu translation of the Holy Quran was written in the last quarter of 18th Century A.D. At present these translations are in hundreds, including complete as well as partial translations. Most of the translations are in rhymed form, while some are in free verse also. In this article five complete Holy Qur’ān translations have been discussed. Main aim of the article is to introduce the poets and their translations, as well as brief analysis of the translations. The translations are; Asar Zubairi Lakhnavi's "Sehr ul Bayan", Syed Shamim Rajz's "Aab e Rawaan", Seemab Akbar Abadi's "Wahi e Manzum", Abdul Aziz Khalid's "Furqan e Javed" and Qazi Ata ullah's "Mafhoom ul Quran". This article also explains how much the poets succeeded in presenting the message of Qur’ān. The merits and demerits of the translations have been highlighted. The article concludes that poetry, specially rhymed form, is not suitable for the translations of the Holy Book.
本文对《古兰经》ān的五种乌尔都语译本作了简要的介绍和分析。《古兰经》ānic译文是学习和理解《古兰经》ān的重要来源。在乌尔都语中,圣经的翻译始于公元16世纪后期,到目前为止,这些翻译的数量有数百个,其中包括乌尔都语散文和诗歌的翻译。《古兰经》的第一个押韵乌尔都语译本写于公元18世纪的最后25年,目前这些译本有数百种,包括完整的和部分的译本。大多数译本都是押韵的,也有一些是自由诗。这篇文章讨论了五个完整的《古兰经》ān译本。本文的主要目的是介绍诗人和他们的翻译,并对翻译进行简要分析。翻译是;Asar Zubairi Lakhnavi的《Sehr ul Bayan》,Syed Shamim Rajz的《Aab e Rawaan》,Seemab Akbar Abadi的《Wahi e Manzum》,Abdul Aziz Khalid的《Furqan e Javed》和Qazi Ata ullah的《mahoom ul Quran》。这篇文章也解释了诗人如何成功地呈现了古兰经ān的信息。译文的优点和缺点都被突出了。本文认为诗歌,尤其是押韵形式,不适合翻译《圣经》。