Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili

IF 2.2 2区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Studies Pub Date : 2023-05-04 DOI:10.1080/14781700.2023.2205423
Binghan Zheng, Jinquan Yu, Boya Zhang, Chunli Shen
{"title":"Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili","authors":"Binghan Zheng, Jinquan Yu, Boya Zhang, Chunli Shen","doi":"10.1080/14781700.2023.2205423","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT A new participatory ecology of translation facilitated by digital technologies has significant implications for understanding translation and translators. This article examines YouTube comment translation on Bilibili in China to reconceptualize translation and translators by taking the Will Smith-Chris Rock confrontation at the Oscars 2022 and the assassination of Shinzo Abe as two illustrative case studies. It demonstrates that Chinese netizens participate in civic engagement and translate verbal and written YouTube comments into a multimodal text with various technological tools. Based on the emergent properties of YouTube comment translation, we argue that translation can be reconceptualized as an assemblage of multimodal resources that reconstitute and extend the original meanings of the source text. We also propose to expand the concept of translators to encompass both human and non-human translators, challenging the anthropocentric bias in translator studies. Finally, a post-humanist approach is suggested to reconceptualize translation and translators in the digital age.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2205423","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

ABSTRACT A new participatory ecology of translation facilitated by digital technologies has significant implications for understanding translation and translators. This article examines YouTube comment translation on Bilibili in China to reconceptualize translation and translators by taking the Will Smith-Chris Rock confrontation at the Oscars 2022 and the assassination of Shinzo Abe as two illustrative case studies. It demonstrates that Chinese netizens participate in civic engagement and translate verbal and written YouTube comments into a multimodal text with various technological tools. Based on the emergent properties of YouTube comment translation, we argue that translation can be reconceptualized as an assemblage of multimodal resources that reconstitute and extend the original meanings of the source text. We also propose to expand the concept of translators to encompass both human and non-human translators, challenging the anthropocentric bias in translator studies. Finally, a post-humanist approach is suggested to reconceptualize translation and translators in the digital age.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
数字时代翻译与译者的再认识——YouTube对中国哔哩哔哩的评论翻译
数字技术促进的新的参与式翻译生态对理解翻译和译者具有重要意义。本文以2022年奥斯卡颁奖典礼上威尔·史密斯和克里斯·洛克的对峙以及安倍晋三遇刺事件为例,对中国哔哩哔哩上的YouTube评论翻译进行了研究,以重新定义翻译和翻译人员。这表明中国网民参与公民参与,并通过各种技术工具将口头和书面的YouTube评论翻译成多模态文本。基于YouTube评论翻译的突现性,我们认为翻译可以被重新定义为一种多模态资源的组合,这种组合可以重构和扩展源文本的原始含义。我们还建议将翻译的概念扩展到包括人类和非人类翻译,以挑战翻译研究中的人类中心主义偏见。最后,提出了一种后人文主义的方法来重新定义数字时代的翻译和译者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
期刊最新文献
Translation and gender in contemporary Mapuche dramaturgy Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras A model for queer drama translation analysis Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip Editorial note
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1