ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК СОЗДАНИЕ НОВОЙ АВТОРСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ И.А. БУНИНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)
{"title":"ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК СОЗДАНИЕ НОВОЙ АВТОРСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ И.А. БУНИНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)","authors":"Марина Ильинична Свешникова","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Перевод художественного произведения предполагает создание такого же произведения, только средствами другого языка. Читатель должен получить текст, адекватный по воздействию на его эмоциональное состояние. Сама природа поэтического произведения диктует принципиальные отличия перевода данных текстов от любых других – это передача средствами другого языка ритма, метра, контекста, литературных фигур речи, различия между структурами литературных систем и культурами двух народов. Однако помимо структурных особенностей поэтического текста не меньшую сложность представляют и создаваемые автором образы и ассоциации. Автор силой воображения создает свой мир, свою авторскую реальность, которая в силу субъективных причин не всегда совпадает с окружающей действительностью. Поэтому необходимо рассматривать вариативность перевода не как отклонение от нормы, а как норму и единственную реальность бытия перевода. В переводах на французский язык поэтических произведений И. Бунина важно учитывать все уровни передачи текста средствами другого языка и другой культуры. При переводе происходит изменение авторской реальности, так как переводчик может по-другому воспринять исходный текст, находясь уже в своей собственной реальности, которая накладывается на исходный материал (переводчик может быть носителем языка и культуры, а может и не быть им). Его задача – отразить авторскую реальность в новой, адекватной реальности воспринимающего.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russian Linguistic Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Перевод художественного произведения предполагает создание такого же произведения, только средствами другого языка. Читатель должен получить текст, адекватный по воздействию на его эмоциональное состояние. Сама природа поэтического произведения диктует принципиальные отличия перевода данных текстов от любых других – это передача средствами другого языка ритма, метра, контекста, литературных фигур речи, различия между структурами литературных систем и культурами двух народов. Однако помимо структурных особенностей поэтического текста не меньшую сложность представляют и создаваемые автором образы и ассоциации. Автор силой воображения создает свой мир, свою авторскую реальность, которая в силу субъективных причин не всегда совпадает с окружающей действительностью. Поэтому необходимо рассматривать вариативность перевода не как отклонение от нормы, а как норму и единственную реальность бытия перевода. В переводах на французский язык поэтических произведений И. Бунина важно учитывать все уровни передачи текста средствами другого языка и другой культуры. При переводе происходит изменение авторской реальности, так как переводчик может по-другому воспринять исходный текст, находясь уже в своей собственной реальности, которая накладывается на исходный материал (переводчик может быть носителем языка и культуры, а может и не быть им). Его задача – отразить авторскую реальность в новой, адекватной реальности воспринимающего.