ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК СОЗДАНИЕ НОВОЙ АВТОРСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ И.А. БУНИНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

Марина Ильинична Свешникова
{"title":"ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК СОЗДАНИЕ НОВОЙ АВТОРСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ И.А. БУНИНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)","authors":"Марина Ильинична Свешникова","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Перевод художественного произведения предполагает создание такого же произведения, только средствами другого языка. Читатель должен получить текст, адекватный по воздействию на его эмоциональное состояние. Сама природа поэтического произведения диктует принципиальные отличия перевода данных текстов от любых других – это передача средствами другого языка ритма, метра, контекста, литературных фигур речи, различия между структурами литературных систем и культурами двух народов. Однако помимо структурных особенностей поэтического текста не меньшую сложность представляют и создаваемые автором образы и ассоциации. Автор силой воображения создает свой мир, свою авторскую реальность, которая в силу субъективных причин не всегда совпадает с окружающей действительностью. Поэтому необходимо рассматривать вариативность перевода не как отклонение от нормы, а как норму и единственную реальность бытия перевода. В переводах на французский язык поэтических произведений И. Бунина важно учитывать все уровни передачи текста средствами другого языка и другой культуры. При переводе происходит изменение авторской реальности, так как переводчик может по-другому воспринять исходный текст, находясь уже в своей собственной реальности, которая накладывается на исходный материал (переводчик может быть носителем языка и культуры, а может и не быть им). Его задача – отразить авторскую реальность в новой, адекватной реальности воспринимающего.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russian Linguistic Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Перевод художественного произведения предполагает создание такого же произведения, только средствами другого языка. Читатель должен получить текст, адекватный по воздействию на его эмоциональное состояние. Сама природа поэтического произведения диктует принципиальные отличия перевода данных текстов от любых других – это передача средствами другого языка ритма, метра, контекста, литературных фигур речи, различия между структурами литературных систем и культурами двух народов. Однако помимо структурных особенностей поэтического текста не меньшую сложность представляют и создаваемые автором образы и ассоциации. Автор силой воображения создает свой мир, свою авторскую реальность, которая в силу субъективных причин не всегда совпадает с окружающей действительностью. Поэтому необходимо рассматривать вариативность перевода не как отклонение от нормы, а как норму и единственную реальность бытия перевода. В переводах на французский язык поэтических произведений И. Бунина важно учитывать все уровни передачи текста средствами другого языка и другой культуры. При переводе происходит изменение авторской реальности, так как переводчик может по-другому воспринять исходный текст, находясь уже в своей собственной реальности, которая накладывается на исходный материал (переводчик может быть носителем языка и культуры, а может и не быть им). Его задача – отразить авторскую реальность в новой, адекватной реальности воспринимающего.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
诗歌文本的艺术翻译作为作者新现实的创造(根据I.A.Bunin诗歌的法语翻译材料)
翻译一个艺术作品意味着只有通过另一种语言才能创造出同样的作品。读者应该得到足够的文本来影响他们的情绪状态。诗歌作品的性质决定了这些文本的翻译与任何其他文本的基本区别——通过另一种语言传递节奏、度量、语境、文学人物、文学体系结构和两国文化之间的差异。然而,除了诗歌文本的结构特征外,作者创造的图像和联想也同样复杂。作者通过想象的力量创造了他的世界,他的作者现实,由于主观原因,并不总是与周围的现实相吻合。因此,有必要将翻译的变异性视为翻译存在的规范和唯一现实,而不是偏离规范。法语诗歌和。Bunina必须考虑到通过另一种语言和文化传播文本的各个层次。在翻译过程中,作者的现实发生了变化,因为翻译者可以在自己的现实中感知源文本,而源材料叠加在一起(翻译者可能是语言和文化的主体,也可能不是语言和文化的主体)。它的任务是将作者的现实反映在感知者的新的、充分的现实中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
SOCIAL NETWORKS AND THEIR SPEECH GENRES CORRELATIVE WORDS WITH NEW RUSSIAN COMPONENTS IN THE CHUVASH AND MARI LANGUAGES ДЕФЕКТЫ КРЕОЛИЗОВАННОГО МЕДИАТЕКСТА: НЕЯСНОСТЬ, БЕССОДЕРЖАТЕЛЬНОСТЬ, КАЛАМБУР COMPARATIVE ANALYSIS OF AMERICAN AND RUSSIAN ROCKET NAMES TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS WITH THE LEXICAL COMPONENT “FINGERPRINT”: SPECIFICS OF NOMINTATION
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1