Self-revision and other-revision as part of translation competence in translator training

IF 0.1 Q4 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Journal of Language and Cultural Education Pub Date : 2020-09-01 DOI:10.2478/jolace-2020-0007
R. Kasperaviciene, J. Horbačauskienė
{"title":"Self-revision and other-revision as part of translation competence in translator training","authors":"R. Kasperaviciene, J. Horbačauskienė","doi":"10.2478/jolace-2020-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract There are no doubts that the interconnections between translation competence and revision competence are constantly increasing and contribute to better coherence of the translated product. Other-revision may be developed and made use of as a competence on its own. Self-revision is always part of translation competence. The study is based on students’ attitudes towards self-revision and other-revision. Before starting the revision training in practical translation courses, a survey was conducted to determine students’ attitudes towards the process of revision, the benefits of self- and other-revision training and the forms of such training thereof. The study also followed a research design where a semi-structured interview protocol was employed to find out the students’ attitudes to self-revision and other revision competences including possible modifications to be made in the translated text and skills required. The findings reveal students’ opinions and experiences acquired in translation courses at a higher education institution in terms of the revision process and student attitudes prevailing. Studying these questions may provide helpful theoretical and practical implications about the use and benefit of revision-related activities in translation classes.","PeriodicalId":41689,"journal":{"name":"Journal of Language and Cultural Education","volume":"8 1","pages":"117 - 133"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Cultural Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/jolace-2020-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Abstract There are no doubts that the interconnections between translation competence and revision competence are constantly increasing and contribute to better coherence of the translated product. Other-revision may be developed and made use of as a competence on its own. Self-revision is always part of translation competence. The study is based on students’ attitudes towards self-revision and other-revision. Before starting the revision training in practical translation courses, a survey was conducted to determine students’ attitudes towards the process of revision, the benefits of self- and other-revision training and the forms of such training thereof. The study also followed a research design where a semi-structured interview protocol was employed to find out the students’ attitudes to self-revision and other revision competences including possible modifications to be made in the translated text and skills required. The findings reveal students’ opinions and experiences acquired in translation courses at a higher education institution in terms of the revision process and student attitudes prevailing. Studying these questions may provide helpful theoretical and practical implications about the use and benefit of revision-related activities in translation classes.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译能力培训中的自我审校与他人审校
摘要毫无疑问,翻译能力和修订能力之间的相互联系不断增加,有助于提高翻译产品的连贯性。其他修订可自行制定并作为一项权限加以利用。自我修正一直是翻译能力的一部分。这项研究基于学生对自我修正和其他修正的态度。在开始实际翻译课程的修订培训之前,进行了一项调查,以确定学生对修订过程的态度、自我和其他修订培训的好处以及此类培训的形式。该研究还遵循了一项研究设计,即采用半结构化访谈协议来了解学生对自我复习的态度和其他复习能力,包括对翻译文本可能进行的修改和所需的技能。研究结果揭示了学生在高等教育机构翻译课程中对修订过程和学生普遍态度的看法和经验。研究这些问题可以为翻译课堂中与修订相关的活动的使用和益处提供有益的理论和实践启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Language and Cultural Education
Journal of Language and Cultural Education EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Parents’ attitudes to compulsory preschool education in the Czech Republic and Slovakia The phenomenon of institutional preschool education from the parents’ perspective Variables to consider upon having decided to include pragmatics in the teaching of languages Technics, Perception, Différance Narrating the Seeing-Machine? An examination of the educational and instructional facets in isiXhosa children’s oral songs
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1