{"title":"Alternative Makings in American Poetry","authors":"J. Hart","doi":"10.3138/cras-2023-004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:There are many ways to look at the making of American poetry. The author begins with the land and Native Americans in the New World, including what is in the United States, decentring or defamiliarizing the Anglo-American tradition by beginning with the Indigenous peoples and their languages and discussing poets of aboriginal, African, and Asian backgrounds in poetry and translation. With settlers, the author begins with Gaspar Pérez de Villagrá, a Creole writing an epic in Spanish, and ends with Forrest Gander, also born in the United States, including a poem that mixes English and Spanish. In between, a mixed group of poets is discussed to show the richness and diversity of American poetry and culture: Anne Bradstreet, Phillis Wheatley, Langston Hughes, Joan Kane, Marilyn Chin, Russell Leong, and the translation of Shuri Kido by Gander and Tomoyuki Endo. These are some alternative makings of American poetry in one strand among many, then, now, and going forward.Résumé:Il y a plusieurs façons d’envisager la manière dont s’est formée la poésie américaine. Je m’intéresse pour commencer à la terre et aux Autochtones du Nouveau Monde, y compris le territoire correspondant aux États-Unis. Opérant un décentrage ou une défamiliarisation de la tradition anglo-américaine, je considère les peuples autochtones et leurs langues, ainsi que des poètes d’origines autochtone, africaine ou asiatique, leur poésie et sa traduction. En ce qui concerne les pionniers, j’aborde en premier lieu Gaspar Pérez de Villagrá, auteur créole d’une épopée en espagnol, et termine par Forrest Gander, poète né lui aussi en Amérique et auteur d’un poème qui mêle l’anglais et l’espagnol. Entre les deux, je présente un groupe mixte de poètes et poétesses qui illustre la richesse et la diversité de la poésie et de la culture américaine : Anne Bradstreet, Phillis Wheatley, Langston Hughes, Joan Kane, Marilyn Chin et Russell Leong, ainsi que Shuri Kido, dans la traduction de Gander et Tomoyuki Endo. Ils et elles représentent des façons différentes de suivre le fil de la poésie américaine – un fil parmi d’autres, du passé au présent et vers l’avenir.","PeriodicalId":53953,"journal":{"name":"CANADIAN REVIEW OF AMERICAN STUDIES","volume":"53 1","pages":"110 - 129"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CANADIAN REVIEW OF AMERICAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/cras-2023-004","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract:There are many ways to look at the making of American poetry. The author begins with the land and Native Americans in the New World, including what is in the United States, decentring or defamiliarizing the Anglo-American tradition by beginning with the Indigenous peoples and their languages and discussing poets of aboriginal, African, and Asian backgrounds in poetry and translation. With settlers, the author begins with Gaspar Pérez de Villagrá, a Creole writing an epic in Spanish, and ends with Forrest Gander, also born in the United States, including a poem that mixes English and Spanish. In between, a mixed group of poets is discussed to show the richness and diversity of American poetry and culture: Anne Bradstreet, Phillis Wheatley, Langston Hughes, Joan Kane, Marilyn Chin, Russell Leong, and the translation of Shuri Kido by Gander and Tomoyuki Endo. These are some alternative makings of American poetry in one strand among many, then, now, and going forward.Résumé:Il y a plusieurs façons d’envisager la manière dont s’est formée la poésie américaine. Je m’intéresse pour commencer à la terre et aux Autochtones du Nouveau Monde, y compris le territoire correspondant aux États-Unis. Opérant un décentrage ou une défamiliarisation de la tradition anglo-américaine, je considère les peuples autochtones et leurs langues, ainsi que des poètes d’origines autochtone, africaine ou asiatique, leur poésie et sa traduction. En ce qui concerne les pionniers, j’aborde en premier lieu Gaspar Pérez de Villagrá, auteur créole d’une épopée en espagnol, et termine par Forrest Gander, poète né lui aussi en Amérique et auteur d’un poème qui mêle l’anglais et l’espagnol. Entre les deux, je présente un groupe mixte de poètes et poétesses qui illustre la richesse et la diversité de la poésie et de la culture américaine : Anne Bradstreet, Phillis Wheatley, Langston Hughes, Joan Kane, Marilyn Chin et Russell Leong, ainsi que Shuri Kido, dans la traduction de Gander et Tomoyuki Endo. Ils et elles représentent des façons différentes de suivre le fil de la poésie américaine – un fil parmi d’autres, du passé au présent et vers l’avenir.
摘要:美国诗歌的形成有多种途径。作者从新大陆的土地和印第安人开始,包括在美国的情况,从土著民族和他们的语言开始,讨论土著、非洲和亚洲背景的诗人的诗歌和翻译,使英美传统分散化或陌生化。关于移民,作者从用西班牙语写史诗的克里奥尔人加斯帕尔·帕萨雷兹·比利亚格尔开始,以同样出生在美国的福雷斯特·甘德结束,其中包括一首混合了英语和西班牙语的诗。在此期间,我们讨论了一群混合的诗人,以展示美国诗歌和文化的丰富性和多样性:安妮·布拉德斯特里特,菲利斯·惠特利,兰斯顿·休斯,琼·凯恩,玛丽莲·琴,罗素·梁,以及甘德和远藤友之翻译的木户修里。这些是美国诗歌在众多流派中的一种,过去、现在和未来都是如此。汇源:汇源:汇源:汇源:汇源:汇源:汇源:汇源:汇源:汇源:汇源:汇源Je ' m ' intacresse pour commencer la terre et aux Autochtones du Nouveau Monde, y包括États-Unis的领土通讯员。美国人的薪金和薪金由英国人的薪金和薪金组成,英国人的薪金和薪金由英国人的薪金和薪金组成,英国人的薪金和薪金由英国人的薪金和薪金组成,非洲人的薪金和薪金由非洲人的薪金和薪金组成。“我是先驱”、“我是加斯帕尔·帕姆兹·维拉格兰德的前任总理”、“我是阿斯帕尔·帕姆兹·维拉格兰德的前任首相”、“我是阿斯帕尔·甘德的前任首相”、“我是阿斯帕尔·甘德的前任首相”、“我是阿斯帕尔·甘德的前任首相”、“我是阿斯帕尔·甘德的前任首相”、“我是阿斯帕尔·甘德的前任首相”、“我是阿斯帕尔·甘德的前任首相”、“我是阿斯帕尔·甘德的前任首相”、“我是阿斯帕尔·甘德的前任首相”、“我是阿斯帕尔·甘德的前任首相”。Entre les deux, je pracentente, je pracentente, je pracentente, de poacentente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente, de poacente“i”和“i”代表的是不同的“i”代表的是不同的“i”代表的是不同的“i”代表的是不同的“i”代表的是不同的“i”代表的是不同的“i”代表的是不同的“i”代表的是不同的“i”代表的是不同的“i”代表的是不同的“i”代表的是不同的“i”代表的是不同的“i”。