{"title":"La traduzione di poesia: una sfida in fieri. Studio di caso: In morte del fratello Giovanni, una proposta di traduzione in spagnolo","authors":"Giorgia Marangon","doi":"10.4467/20843917rc.22.001.15633","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Translation of Poetry: A Challenge in Progress. Case Study: In the Death of His Brother Giovanni (In morte del fratello Giovanni). A Proposal for Translation into Spanish\n\nSpeaking and writing about translation appears to be a fashionable topic not only because of the heated debates it generates, but also because of its origins. However, talking about the translation of poetry becomes almost a quixotic task. What apparently appears to be a simple change of linguistic code entails, in reality, a transposition that brings together the Weltaschauung that underlies the text. We have chosen for our case study one of the best known and studied sonnets by the Italian poet Ugo Foscolo: In morte del fratello Giovanni. In the philological analysis and the translatological results we have laid the foundations for a modern Spanish translation that tries to preserve the form and rhyme of the original text.","PeriodicalId":53485,"journal":{"name":"Romanica Cracoviensia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Romanica Cracoviensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.001.15633","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The Translation of Poetry: A Challenge in Progress. Case Study: In the Death of His Brother Giovanni (In morte del fratello Giovanni). A Proposal for Translation into Spanish
Speaking and writing about translation appears to be a fashionable topic not only because of the heated debates it generates, but also because of its origins. However, talking about the translation of poetry becomes almost a quixotic task. What apparently appears to be a simple change of linguistic code entails, in reality, a transposition that brings together the Weltaschauung that underlies the text. We have chosen for our case study one of the best known and studied sonnets by the Italian poet Ugo Foscolo: In morte del fratello Giovanni. In the philological analysis and the translatological results we have laid the foundations for a modern Spanish translation that tries to preserve the form and rhyme of the original text.
诗歌翻译:一个正在进行的挑战。案例研究:在他的兄弟乔瓦尼之死(在morte del fratello Giovanni)。翻译成西班牙语的建议关于翻译的演讲和写作似乎是一个时尚的话题,不仅因为它引发了激烈的争论,还因为它的起源。然而,谈论诗歌翻译几乎成了一项不切实际的任务。表面上看起来是语言代码的简单变化,实际上需要一种换位,将文本背后的世界观结合在一起。我们选择了意大利诗人乌戈·福斯科洛最著名和最受研究的十四行诗之一作为案例研究:《乔瓦尼之死》。在文献学分析和翻译学结果中,我们为现代西班牙语翻译奠定了基础,该翻译试图保持原文的形式和韵律。