La traducción del paisaje en Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Estudios de Traduccion Pub Date : 2021-06-04 DOI:10.5209/estr.74420
Leonor Saro García
{"title":"La traducción del paisaje en Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin","authors":"Leonor Saro García","doi":"10.5209/estr.74420","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente artículo plantea la comparativa entre dos traducciones diferentes del poema Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin, centrándose en los elementos paisajísticos que configuran las imágenes del poema. Partimos de la premisa de que la construcción de un paisaje revela necesariamente una mirada sobre el mundo y una forma de habitarlo, determinadas por el espíritu de los tiempos del poeta, por la idiosincrasia de su lenguaje y por su percepción del papel del ser humano en la realidad. Consideramos que una traducción ha de tener todos estos elementos en cuenta, para ofrecer en la lengua de llegada un paisaje análogo en que habitar como lectores de una forma lo más parecida posible a aquella en la que habitamos el paisaje del poema original. En primer lugar, procederemos con un análisis de los elementos paisajísticos del poema en el contexto de la obra y de la poética de Hölderlin y posteriormente abordaremos la comparativa, que hemos articulado en torno a los movimientos y las imágenes paisajísticas más relevantes de este poema.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Traduccion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/estr.74420","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El presente artículo plantea la comparativa entre dos traducciones diferentes del poema Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin, centrándose en los elementos paisajísticos que configuran las imágenes del poema. Partimos de la premisa de que la construcción de un paisaje revela necesariamente una mirada sobre el mundo y una forma de habitarlo, determinadas por el espíritu de los tiempos del poeta, por la idiosincrasia de su lenguaje y por su percepción del papel del ser humano en la realidad. Consideramos que una traducción ha de tener todos estos elementos en cuenta, para ofrecer en la lengua de llegada un paisaje análogo en que habitar como lectores de una forma lo más parecida posible a aquella en la que habitamos el paisaje del poema original. En primer lugar, procederemos con un análisis de los elementos paisajísticos del poema en el contexto de la obra y de la poética de Hölderlin y posteriormente abordaremos la comparativa, que hemos articulado en torno a los movimientos y las imágenes paisajísticas más relevantes de este poema.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
弗里德里希·霍尔德林《群岛》中的景观翻译
本文对弗里德里希·霍尔德林的《群岛之歌》的两种不同翻译进行了比较,重点是塑造诗歌形象的景观元素。我们的前提是,景观的建设必然揭示了对世界的看法和生活方式,这取决于诗人的时代精神、语言的特殊性以及他对人类在现实中作用的看法。我们认为,翻译必须考虑到所有这些因素,以便在到达的语言中提供一种类似的景观,在这种景观中,我们作为读者的生活方式与我们居住在原始诗歌景观中的方式尽可能相似。首先,我们将在霍尔德林的作品和诗歌的背景下分析这首诗的景观元素,然后讨论比较,我们围绕这首诗中最相关的景观运动和图像进行了阐述。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Estudios de Traduccion
Estudios de Traduccion LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano Varianti e variazioni discorsive del termine “giudice” nell’ordinamiento giuridico romeno Johann Karl Wezel, Robinson Crusoe. Estudio introductorio, traducción y notas de Martín Ignacio Koval. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 248 pp. Corpas Pastor, Gloria; María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares 2021. 291 pp. La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bes-tsellers alemán David Safier
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1