首页 > 最新文献

Estudios de Traduccion最新文献

英文 中文
Johann Karl Wezel, Robinson Crusoe. Estudio introductorio, traducción y notas de Martín Ignacio Koval. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 248 pp. 约翰·卡尔·韦泽尔,《鲁滨逊漂流记》。martin伊格纳西奥·科瓦尔的介绍性研究、翻译和注释。马德里:Guillermo Escolar 2022。248 pp。
IF 0.3 Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.87503
Miguel Sanz Jiménez, Alfonso Lombana Sánchez
{"title":"Johann Karl Wezel, Robinson Crusoe. Estudio introductorio, traducción y notas de Martín Ignacio Koval. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 248 pp.","authors":"Miguel Sanz Jiménez, Alfonso Lombana Sánchez","doi":"10.5209/estr.87503","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.87503","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42431363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hernández, Isabel (ed.): «Instruir deleitando». Las traducciones de Saturnino Calleja y su contribución a la configuración del imaginario infantil en España. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 353 pp. 埃尔南德斯,伊莎贝尔(编辑):“通过愉悦来指导”。Saturnino Calleja的翻译及其对西班牙儿童想象塑造的贡献。马德里:吉列尔莫学校2022年。353页。
IF 0.3 Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.84460
Rodrigo Carmen-Cerdán
{"title":"Hernández, Isabel (ed.): «Instruir deleitando». Las traducciones de Saturnino Calleja y su contribución a la configuración del imaginario infantil en España. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 353 pp.","authors":"Rodrigo Carmen-Cerdán","doi":"10.5209/estr.84460","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.84460","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47024173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Varianti e variazioni discorsive del termine “giudice” nell’ordinamiento giuridico romeno 罗马尼亚法律秩序中“法官”一词的变体和变化
IF 0.3 Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.82628
Vanina Narcisa Botezatu
Le traduzioni giuridiche da e verso un’altra lingua sono sempre frutto di dibattito, per la diversità e complessità degli ordinamenti giuridici. Ai fini di garantire una corretta comprensione dei diritti e degli obblighi ed un’efficacia applicazione del diritto non è necessario conoscere solo l’equivalenza terminologica, ma come tali espressioni o concetti sono performativi all’interno di un determinato ordinamento giuridico. Il presente intervento esaminerà la seconda parte della terminologia che include il termine giudice, avendo come supporto gli esempi della base di dati di EurLex, InfoCuria, ma anche differenti sentenze che si trovano sul portale delle istanze giudiziarie romene.  
由于法律制度的多样性和复杂性,与另一种语言的法律翻译总是争论的结果。为了确保对权利和义务的正确理解以及法律的有效适用,不仅需要了解术语的对等性,还需要了解这些表达或概念在特定法律秩序中的表现方式。本文将研究术语的第二部分,其中包括法官一词,以EurLex数据库InfoCuria的例子为支持,也包括罗马尼亚司法当局门户网站上的不同判决。
{"title":"Varianti e variazioni discorsive del termine “giudice” nell’ordinamiento giuridico romeno","authors":"Vanina Narcisa Botezatu","doi":"10.5209/estr.82628","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.82628","url":null,"abstract":"Le traduzioni giuridiche da e verso un’altra lingua sono sempre frutto di dibattito, per la diversità e complessità degli ordinamenti giuridici. Ai fini di garantire una corretta comprensione dei diritti e degli obblighi ed un’efficacia applicazione del diritto non è necessario conoscere solo l’equivalenza terminologica, ma come tali espressioni o concetti sono performativi all’interno di un determinato ordinamento giuridico. Il presente intervento esaminerà la seconda parte della terminologia che include il termine giudice, avendo come supporto gli esempi della base di dati di EurLex, InfoCuria, ma anche differenti sentenze che si trovano sul portale delle istanze giudiziarie romene. \u0000 ","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41806859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Perspectiva diacrónica de la literatura gallega traducida 加利西亚翻译文学的历时视角
IF 0.3 Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.78612
Xosé Manuel Dasilva Fernández
El propósito principal de este artículo consiste en proporcionar una descripción global de la difusión exterior de la literatura gallega en forma de traducciones a lo largo de la época contemporánea. Se persigue poner de relieve, con esta labor, la enorme diferencia cuantitativa en el número de versiones entre el contexto actual y otras etapas históricas. En lo que respecta al momento presente, se examinan todavía varios aspectos que influyen de modo determinante en el transvase de las letras gallegas a otras lenguas, como la autotraducción opaca, la autotraducción recreadora, el concepto de versión prototípica y la traducción indirecta.  
本文的主要目的是以翻译的形式全面描述加利西亚文学在当代的对外传播。这项工作旨在强调当前背景和其他历史阶段之间版本数量的巨大差异。就目前而言,仍在讨论对加利西亚字母向其他语言过渡产生决定性影响的几个方面,如不透明的自我翻译、再现性自我翻译、原型版本概念和间接翻译。
{"title":"Perspectiva diacrónica de la literatura gallega traducida","authors":"Xosé Manuel Dasilva Fernández","doi":"10.5209/estr.78612","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78612","url":null,"abstract":"El propósito principal de este artículo consiste en proporcionar una descripción global de la difusión exterior de la literatura gallega en forma de traducciones a lo largo de la época contemporánea. Se persigue poner de relieve, con esta labor, la enorme diferencia cuantitativa en el número de versiones entre el contexto actual y otras etapas históricas. En lo que respecta al momento presente, se examinan todavía varios aspectos que influyen de modo determinante en el transvase de las letras gallegas a otras lenguas, como la autotraducción opaca, la autotraducción recreadora, el concepto de versión prototípica y la traducción indirecta. \u0000 ","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48520049","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Castellano Martínez, José María, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada: Comares 2021. 134 pp. 西班牙语马丁内斯,何塞·玛丽亚,旅游宣传文本翻译的概念和翻译基础。格拉纳达:科马雷斯2021年。134页。
IF 0.3 Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.84681
Marta Guirao Ochoa
{"title":"Castellano Martínez, José María, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada: Comares 2021. 134 pp.","authors":"Marta Guirao Ochoa","doi":"10.5209/estr.84681","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.84681","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43919860","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudios sobre el medioambiente: traducción, comunicación y características de su lenguaje 环境研究:翻译、交际和语言特征
IF 0.3 Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.82509
Rubén González Vallejo
El medioambiente como transdisciplina cubre áreas variopintas que trascienden de su radio de acción y dispone de un lenguaje con gran capacidad de resiliencia al absorber términos de cualquier disciplina implicada directa o indirectamente, ofreciendo una fuerte personalidad en sus características hasta tal punto de ser considerado un lenguaje para fines específicos. Esto se explica, por una parte, a través de la celeridad con la que evolucionan las ciencias que abarca y, por otra, porque se sirve de los términos de las diferentes disciplinas para estudiar y explicar los fenómenos existentes. Por ello, el presente trabajo tiene por objetivos analizar algunas consideraciones teóricas sobre el lenguaje y la traducción del medioambiente; ofrecer una panorámica lingüística de un microcorpus de términos científicos procedentes de la ciencia de la ecología presentes en el DICCIOMED, haciendo énfasis en su composición y en su origen científico; y elaborar una clasificación de los tipos de definiciones que se ofrecen tanto en el DLECT y como en el DICCIOMED
像transdisciplina环境领域涵盖其半径的行动,并规定之外的交流语言的抗御能力吸收任何直接或间接涉及纪律方面,提供良好的人格在其到如此程度被视为一个具有特定用途的语言。这一方面可以用它所涵盖的科学发展的速度来解释,另一方面也可以用不同学科的术语来研究和解释现有的现象。因此,本文旨在分析环境语言和翻译的一些理论考虑;提供DICCIOMED中生态学科学术语的微语料库的语言学概述,强调其组成和科学起源;并对DLECT和DICCIOMED中提供的定义类型进行分类
{"title":"Estudios sobre el medioambiente: traducción, comunicación y características de su lenguaje","authors":"Rubén González Vallejo","doi":"10.5209/estr.82509","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.82509","url":null,"abstract":"El medioambiente como transdisciplina cubre áreas variopintas que trascienden de su radio de acción y dispone de un lenguaje con gran capacidad de resiliencia al absorber términos de cualquier disciplina implicada directa o indirectamente, ofreciendo una fuerte personalidad en sus características hasta tal punto de ser considerado un lenguaje para fines específicos. Esto se explica, por una parte, a través de la celeridad con la que evolucionan las ciencias que abarca y, por otra, porque se sirve de los términos de las diferentes disciplinas para estudiar y explicar los fenómenos existentes. Por ello, el presente trabajo tiene por objetivos analizar algunas consideraciones teóricas sobre el lenguaje y la traducción del medioambiente; ofrecer una panorámica lingüística de un microcorpus de términos científicos procedentes de la ciencia de la ecología presentes en el DICCIOMED, haciendo énfasis en su composición y en su origen científico; y elaborar una clasificación de los tipos de definiciones que se ofrecen tanto en el DLECT y como en el DICCIOMED","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45402277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction juridique dans le contexte institutionnel : la fidélité entre l'identité culturelle et l’idéologie institutionnelle 制度背景下的法律翻译:文化身份和制度意识形态之间的忠诚
IF 0.3 Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.87105
Imane Amina Mahmoudi
La traduction juridique peut être définie comme la transposition d’une langue juridique source vers une langue juridique cible, étant donné que la langue reflète l’identité culturelle d’une communauté selon Jean-Claude Gémar, Deborah Cao de son côté affirme que la langue juridique reflète par défaut la culture juridique d’une communauté. Cependant, quand la traduction juridique se contextualise dans un cadre institutionnel cette dernière est soumise à une idéologie régie par une organisation institutionnelle nationale ou internationale, où la notion de fidélité se trouverait à la croisée de l'identité culturelle et l’idéologie institutionnelle.
法律翻译可以定义为将源法律语言转换为目标法律语言,因为该语言反映了社区的文化身份。Jean-Claude Gémar认为,Deborah Cao认为,默认情况下,法律语言反映了社区法律文化。然而,当法律翻译在体制框架内进行语境化时,后者受制于由国家或国际体制组织管理的意识形态,其中忠诚的概念将处于文化身份和体制意识形态的交叉点。
{"title":"La traduction juridique dans le contexte institutionnel : la fidélité entre l'identité culturelle et l’idéologie institutionnelle","authors":"Imane Amina Mahmoudi","doi":"10.5209/estr.87105","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.87105","url":null,"abstract":"La traduction juridique peut être définie comme la transposition d’une langue juridique source vers une langue juridique cible, étant donné que la langue reflète l’identité culturelle d’une communauté selon Jean-Claude Gémar, Deborah Cao de son côté affirme que la langue juridique reflète par défaut la culture juridique d’une communauté. Cependant, quand la traduction juridique se contextualise dans un cadre institutionnel cette dernière est soumise à une idéologie régie par une organisation institutionnelle nationale ou internationale, où la notion de fidélité se trouverait à la croisée de l'identité culturelle et l’idéologie institutionnelle.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47645188","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ávila-Cabrera, José Javier. The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish. A theoretical and practical guide. Multilingual Matters: Bristol; Jackson 2023. 156 pp. Ávila-Cabrera, josise Javier。将冒犯性和禁忌性语言翻译成西班牙语的挑战。理论和实践指南。多语言事务:布里斯托尔;杰克逊2023年。156页。
IF 0.3 Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.87221
Pilar Gonzalez-Vera
{"title":"Ávila-Cabrera, José Javier. The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish. A theoretical and practical guide. Multilingual Matters: Bristol; Jackson 2023. 156 pp.","authors":"Pilar Gonzalez-Vera","doi":"10.5209/estr.87221","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.87221","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47032465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Corpas Pastor, Gloria; María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares 2021. 291 pp. 科尔帕斯·帕斯托尔,格洛丽亚;玛丽亚·罗萨里奥·包蒂斯塔·赞布拉纳和卡洛斯·曼努埃尔·伊达尔戈·特内罗(编辑),《对比语法系统:计算和语料库方法》。格拉纳达:科马雷斯2021年。291页。
IF 0.3 Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.83658
Laura Noriega Santiáñez
{"title":"Corpas Pastor, Gloria; María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares 2021. 291 pp.","authors":"Laura Noriega Santiáñez","doi":"10.5209/estr.83658","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.83658","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42523921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés) 商业网站葡萄酒词汇翻译分析(西班牙语-英语)
IF 0.3 Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.78523
María del Carmen Moreno Paz
El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con características culturales particulares, que utilizan procesos distintos a los de otros países. Estos culturemas se utilizan a menudo en los textos comerciales sobre vino como estrategias comerciales para crear una determinada imagen sobre España, como se mostrará a través del análisis de dos sitios web en inglés, que permitirá observar las técnicas de traducción empleadas para trasvasar los culturemas y acercar la cultura vitivinícola española al público anglófono y determinar, así, las estrategias más adecuadas de traducción para estas referencias culturales.
葡萄酒行业有自己的词汇,不仅在专业术语方面,而且在该领域产生的文本中出现的文化参考方面。在西班牙,葡萄酒是在不同的地区生产的,具有特定的文化特征,使用的工艺与其他国家不同。这些culturemas等葡萄酒贸易的文书中经常使用的商业战略,以创建一个关于西班牙的特定形象,例如通过分析显示两个网站(英文)能够遵守的翻译方法来转移culturemas更接近西班牙栽培公众母语文化和翻译确定最适当的战略,从而为这些文化的引用。
{"title":"Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)","authors":"María del Carmen Moreno Paz","doi":"10.5209/estr.78523","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78523","url":null,"abstract":"El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con características culturales particulares, que utilizan procesos distintos a los de otros países. Estos culturemas se utilizan a menudo en los textos comerciales sobre vino como estrategias comerciales para crear una determinada imagen sobre España, como se mostrará a través del análisis de dos sitios web en inglés, que permitirá observar las técnicas de traducción empleadas para trasvasar los culturemas y acercar la cultura vitivinícola española al público anglófono y determinar, así, las estrategias más adecuadas de traducción para estas referencias culturales.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43047643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Estudios de Traduccion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1