English translation of long Traditional Chinese Medicine terms

IF 0.9 4区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Terminology Pub Date : 2018-11-26 DOI:10.1075/TERM.00018.CHE
Yaru Chen, Wei Chen
{"title":"English translation of long Traditional Chinese Medicine terms","authors":"Yaru Chen, Wei Chen","doi":"10.1075/TERM.00018.CHE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Apart from the importance of accurate meaning transference, the key to English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM)\n terms lies in the proper translation of term forms, in particular, of long term structures and length. This article reports on an\n empirical study of the English translation of long TCM terms by the following procedures: (1) collecting 1220 TCM terms and their\n English translations from dictionaries, journals and official websites related to TCM terminology translation; (2) segmenting and\n POS-tagging with ICTCLAS to obtain 823 long TCM terms with 3 or more Chinese words; (3) selecting 150 out of the 823 long TCM\n terms through random sampling; (4) POS-tagging the 150 English translations with CLAWS5; (5) basing on the parallel corpus and\n systematically discussing the structures, term length change, translation techniques and translation regularities generalized from\n the English translation of long TCM terms. The result shows nominalization, shift of some pre-modifiers into post-modifiers, and\n amplification of a predicate in the 9 kinds of structural features, and some translation techniques like literal translation,\n paraphrase, adaptation, amplification and simplification employed in the English translation of long TCM terms.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Terminology","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TERM.00018.CHE","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

Apart from the importance of accurate meaning transference, the key to English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM) terms lies in the proper translation of term forms, in particular, of long term structures and length. This article reports on an empirical study of the English translation of long TCM terms by the following procedures: (1) collecting 1220 TCM terms and their English translations from dictionaries, journals and official websites related to TCM terminology translation; (2) segmenting and POS-tagging with ICTCLAS to obtain 823 long TCM terms with 3 or more Chinese words; (3) selecting 150 out of the 823 long TCM terms through random sampling; (4) POS-tagging the 150 English translations with CLAWS5; (5) basing on the parallel corpus and systematically discussing the structures, term length change, translation techniques and translation regularities generalized from the English translation of long TCM terms. The result shows nominalization, shift of some pre-modifiers into post-modifiers, and amplification of a predicate in the 9 kinds of structural features, and some translation techniques like literal translation, paraphrase, adaptation, amplification and simplification employed in the English translation of long TCM terms.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
长中医术语的英文翻译
中医术语英译的关键,除了准确的意译外,还在于术语形式的正确翻译,尤其是长词结构和长度的正确翻译。本文通过以下步骤对中医长术语的英译进行实证研究:(1)从与中医术语翻译相关的词典、期刊和官方网站中收集1220个中医术语及其英译;(2)利用ICTCLAS进行分词和pos标注,获得包含3个或3个以上中文词的823个中医长词;(3)从823个中医长术语中随机抽取150个;(4)用CLAWS5对150篇英文译文进行pos标注;(5)以平行语料库为基础,系统探讨中医长词英译中归纳出的结构、词长变化、翻译技巧和翻译规律。结果表明,在中医长术语的英语翻译中,名词化、前置修饰语向后置修饰语的转换、谓词的放大等9种结构特征以及直译、意译、改编、放大、简化等翻译技巧均被广泛应用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Terminology
Terminology Multiple-
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
15
期刊介绍: Terminology is an independent journal with a cross-cultural and cross-disciplinary scope. It focusses on the discussion of (systematic) solutions not only of language problems encountered in translation, but also, for example, of (monolingual) problems of ambiguity, reference and developments in multidisciplinary communication. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, information technology tools, expert systems and terminological databases. Terminology encompasses terminology both in general (theory and practice) and in specialized fields (LSP), such as physics.
期刊最新文献
Metaphors for legal terms concerning vulnerable people Term circulation and connotation Climate knowledge or climate debate? Variation in psychopathological terminology Disability in EU’s institutional discourse
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1