首页 > 最新文献

Terminology最新文献

英文 中文
Review of Kosa & Ermolayev (2023): Terminology Saturation: Detection, Measurement and Use 回顾 Kosa & Ermolayev (2023):术语饱和度:检测、测量和使用
IF 0.8 4区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-19 DOI: 10.1075/term.24010.fen
Haoda Feng, Gang Zeng
{"title":"Review of Kosa & Ermolayev (2023): Terminology Saturation: Detection, Measurement and Use","authors":"Haoda Feng, Gang Zeng","doi":"10.1075/term.24010.fen","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/term.24010.fen","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140229082","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Popularization and scientization in terminology translation 术语翻译中的大众化和科学化
IF 0.8 4区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-04 DOI: 10.1075/term.23015.lu
Huaguo Lu, Xia Hao, Ya Zhang
San Ti (Three Body, better known to English readers as The Three-Body Problem) stands out as the most successful Chinese literary work introduced to international audiences through translation. Previous studies have primarily focused on translating culture-specific terms and fictive terms in the work, arguing that the strategy of foreignization alongside occasional footnotes significantly contributes to its tremendous success. Techno-scientific terms, on the other hand, have received relatively little attention because their rendering seemed to be a straightforward matter of back translation. However, our case study reveals that the source-text-oriented translation strategy for culture-specific terms and fictive terms presents only a partial picture of the science fiction (SF) terminology translation in San Ti. It demonstrates that translating techno-scientific terms needs to be considered alongside culture-specific and fictive terms. Moreover, it provides proof that translating techno-scientific terms cannot be simplified to a process of back translation only. The translator sometimes deviated from the principles of equivalence, resulting in three different types of interlingual terminological shifts, which are discussed and analyzed in the current study. Given the heterogeneity of the target readers and the interesting paradox of San Ti as hard SF, these different types of deviation serve two divergent purposes: popularization and scientization. In addition to explaining the success of San Ti in the English-speaking world, the findings of this case study also provide insights into the unfaithful facets, contextual factors and research scope of terminology translation in this specific genre.
三体》(San Ti,英文读者更熟悉的名字是《三体问题》)是通过翻译向国际读者介绍的最成功的中国文学作品。以往的研究主要集中于翻译作品中的特定文化术语和虚构术语,认为外化策略和偶尔的脚注是该作品取得巨大成功的重要原因。另一方面,技术科学术语受到的关注相对较少,因为它们的翻译似乎只是一个简单的回译问题。然而,我们的案例研究表明,针对特定文化术语和虚构术语的源文本导向翻译策略只反映了 San Ti 科幻小说(SF)术语翻译的部分情况。它表明,在翻译技术科学术语的同时,还需要考虑特定文化术语和虚构术语。此外,它还证明了科技术语的翻译不能简化为仅仅是回译的过程。译者有时会偏离对等原则,导致三种不同类型的语际术语转换,本研究将对其进行讨论和分析。鉴于目标读者的异质性和《三体》作为硬核 SF 的有趣悖论,这些不同类型的偏离服务于两个不同的目的:普及和科普。除了解释《圣悌》在英语世界的成功之外,本案例研究的结果还为这一特定体裁术语翻译的不忠实面、语境因素和研究范围提供了启示。
{"title":"Popularization and scientization in terminology translation","authors":"Huaguo Lu, Xia Hao, Ya Zhang","doi":"10.1075/term.23015.lu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/term.23015.lu","url":null,"abstract":"\u0000 \u0000 San Ti (Three Body, better known to English readers as The Three-Body Problem)\u0000 stands out as the most successful Chinese literary work introduced to international audiences through translation. Previous\u0000 studies have primarily focused on translating culture-specific terms and fictive terms in the work, arguing that the strategy of\u0000 foreignization alongside occasional footnotes significantly contributes to its tremendous success. Techno-scientific terms, on the\u0000 other hand, have received relatively little attention because their rendering seemed to be a straightforward matter of back\u0000 translation. However, our case study reveals that the source-text-oriented translation strategy for culture-specific terms and\u0000 fictive terms presents only a partial picture of the science fiction (SF) terminology translation in San Ti. It\u0000 demonstrates that translating techno-scientific terms needs to be considered alongside culture-specific and fictive terms.\u0000 Moreover, it provides proof that translating techno-scientific terms cannot be simplified to a process of back translation only.\u0000 The translator sometimes deviated from the principles of equivalence, resulting in three different types of interlingual\u0000 terminological shifts, which are discussed and analyzed in the current study. Given the heterogeneity of the target readers and\u0000 the interesting paradox of San Ti as hard SF, these different types of deviation serve two divergent purposes:\u0000 popularization and scientization. In addition to explaining the success of San Ti in the English-speaking world,\u0000 the findings of this case study also provide insights into the unfaithful facets, contextual factors and research scope of\u0000 terminology translation in this specific genre.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140080279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The terminological impact of pandemics 流行病对术语的影响
4区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-26 DOI: 10.1075/term.00068.sam
Maria-Cornelia Wermuth, Paul Sambre
{"title":"The terminological impact of pandemics","authors":"Maria-Cornelia Wermuth, Paul Sambre","doi":"10.1075/term.00068.sam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/term.00068.sam","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134908090","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A discourse dynamics exploration of terminology for Covid-19 in professional and public discourse 专业和公共话语中Covid-19术语的话语动力学探索
4区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-26 DOI: 10.1075/term.00070.don
Jihua Dong, Shuai Dong, Louisa Buckingham
Abstract This study identified terminology used in academia and media relating to Covid-19 and traced its development across 20 months from a discourse dynamics perspective. The cross-corpus comparison identified significant differences between the two corpora in the use of terminology relating to Covid-19, thereby signaling the particularities of the two communities towards the same social event. The dynamic analysis reveals a non-linear trajectory in the use of terminology in both corpora and an evolving developmental pattern in the construction of the specialized text. The analysis shows that the use of terminology evolves with social change, which can contribute to our understanding of the dynamics of terminology development. Methodologically, this study further demonstrates the viability of discourse dynamic approaches in analyzing the linguistic features of a social event.
本研究确定了学术界和媒体中与Covid-19相关的术语,并从话语动力学的角度追溯了其在20个月内的发展。跨语料库比较发现,两个语料库在使用与Covid-19相关的术语方面存在显著差异,从而表明两个社区对同一社会事件的特殊性。动态分析揭示了语料库中术语使用的非线性轨迹和专业语篇构建的演变发展模式。分析表明,术语的使用随着社会的变化而变化,这有助于我们理解术语发展的动态。在方法论上,本研究进一步证明了话语动态方法在分析社会事件的语言特征方面的可行性。
{"title":"A discourse dynamics exploration of terminology for Covid-19 in professional and public discourse","authors":"Jihua Dong, Shuai Dong, Louisa Buckingham","doi":"10.1075/term.00070.don","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/term.00070.don","url":null,"abstract":"Abstract This study identified terminology used in academia and media relating to Covid-19 and traced its development across 20 months from a discourse dynamics perspective. The cross-corpus comparison identified significant differences between the two corpora in the use of terminology relating to Covid-19, thereby signaling the particularities of the two communities towards the same social event. The dynamic analysis reveals a non-linear trajectory in the use of terminology in both corpora and an evolving developmental pattern in the construction of the specialized text. The analysis shows that the use of terminology evolves with social change, which can contribute to our understanding of the dynamics of terminology development. Methodologically, this study further demonstrates the viability of discourse dynamic approaches in analyzing the linguistic features of a social event.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136381098","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Corpus-driven conceptual analysis of epidemic and coronavirus for the Humanitarian Encyclopedia 基于语料库的人道主义百科全书流行病和冠状病毒概念分析
4区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-26 DOI: 10.1075/term.00069.cha
Santiago Chambó, Pilar León Araúz
Abstract Terminological conceptual analysis can be applied to purposes beyond terminology work. This article presents a Frame-based Terminology approach adapted to analyse concepts and inform the content of entries in the Humanitarian Encyclopedia. It proposes a method for conceptual analysis by systematising the extraction of knowledge rich contexts (KRCs) around corpus querying tasks through semantic sketch grammars (SSGs) and macros with knowledge patterns (KPs). KRCs are curated manually, modelled into conceptual propositions, and combined with corpus metadata into unified datasets. The method was tested on epidemic and coronavirus and their results are presented. This study provides a preliminary model to operationalise the study of conceptual variation. It also identifies the areas of terminological conceptual analysis with the potential to be informed by other research methods towards creating a standalone methodology.
术语概念分析可以应用于术语工作以外的目的。本文介绍了一种基于框架的术语方法,用于分析概念并告知人道主义百科全书中条目的内容。提出了一种概念分析方法,通过语义草图语法(ssg)和带有知识模式(KPs)的宏,将围绕语料库查询任务的知识丰富上下文(KRCs)的提取系统化。KRCs是手工策划的,建模成概念命题,并与语料库元数据结合成统一的数据集。对该方法进行了流行病和冠状病毒的试验,并给出了试验结果。本研究为概念变异的研究提供了一个初步模型。它还确定了术语概念分析的领域,这些领域有可能通过其他研究方法来创建独立的方法。
{"title":"Corpus-driven conceptual analysis of epidemic and coronavirus for the Humanitarian Encyclopedia","authors":"Santiago Chambó, Pilar León Araúz","doi":"10.1075/term.00069.cha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/term.00069.cha","url":null,"abstract":"Abstract Terminological conceptual analysis can be applied to purposes beyond terminology work. This article presents a Frame-based Terminology approach adapted to analyse concepts and inform the content of entries in the Humanitarian Encyclopedia. It proposes a method for conceptual analysis by systematising the extraction of knowledge rich contexts (KRCs) around corpus querying tasks through semantic sketch grammars (SSGs) and macros with knowledge patterns (KPs). KRCs are curated manually, modelled into conceptual propositions, and combined with corpus metadata into unified datasets. The method was tested on epidemic and coronavirus and their results are presented. This study provides a preliminary model to operationalise the study of conceptual variation. It also identifies the areas of terminological conceptual analysis with the potential to be informed by other research methods towards creating a standalone methodology.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134908438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Conceptual deviation in terminology translation 术语翻译中的概念偏差
4区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-26 DOI: 10.1075/term.00073.li
Biwei Li
Abstract Viewing the conceptual dynamicity of terminology as a major challenge in translation practices, this article proposes a framework for studying conceptual deviation in terminology translation. A case study based on a multilingual parallel corpus of journalistic translation is carried out to examine the conceptual deviation in Chinese and Spanish translations of several COVID-19-related terms in health communication via international news media. The results suggest that conceptual deviation occurs to varying degrees in translation and the Chinese translation conceptually deviates more from the source text than the Spanish translation does. Based on the premise that conceptual deviation may occur because of the sociocultural constraints on journalistic translation as an activity of cross-linguistic and -cultural health communication, the causes and impact of conceptual deviation in terminology translation are also discussed.
术语的概念动态性是翻译实践中的一个主要挑战,本文提出了一个研究术语翻译中概念偏差的框架。本研究以多语种新闻翻译平行语料库为基础,对国际新闻媒体卫生传播中与covid -19相关的几个术语的中文和西班牙文翻译的概念偏差进行了研究。结果表明,在翻译过程中存在不同程度的概念偏差,汉译比西班牙语翻译更偏离原文的概念。新闻翻译作为一种跨语言、跨文化的健康交流活动,由于社会文化的制约,可能会产生概念偏差,在此前提下,本文还讨论了术语翻译中概念偏差的原因及其影响。
{"title":"Conceptual deviation in terminology translation","authors":"Biwei Li","doi":"10.1075/term.00073.li","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/term.00073.li","url":null,"abstract":"Abstract Viewing the conceptual dynamicity of terminology as a major challenge in translation practices, this article proposes a framework for studying conceptual deviation in terminology translation. A case study based on a multilingual parallel corpus of journalistic translation is carried out to examine the conceptual deviation in Chinese and Spanish translations of several COVID-19-related terms in health communication via international news media. The results suggest that conceptual deviation occurs to varying degrees in translation and the Chinese translation conceptually deviates more from the source text than the Spanish translation does. Based on the premise that conceptual deviation may occur because of the sociocultural constraints on journalistic translation as an activity of cross-linguistic and -cultural health communication, the causes and impact of conceptual deviation in terminology translation are also discussed.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134908895","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Denominative variation in the COVID-19 Open Research Dataset corpus COVID-19开放研究数据集语料库中的分母变异
4区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-26 DOI: 10.1075/term.00071.ben
Valeria Benítez Carrasco, Pilar León-Araúz
Abstract Since 2020, we have witnessed the emergence of new concepts and terms due to the pandemic outbreak. Some of them have even become obsolete in a short period of time whereas others are still misused despite standardization efforts. In this paper we study explicit denominative variation in the COVID-19 corpus, which consists of scientific articles released as part of the COVID-19 Open Research Dataset and is publicly available in Sketch Engine. First of all, variants for severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 and coronavirus disease 2019 were extracted by means of knowledge patterns (e.g., also known as ). The productiveness of knowledge patterns was analyzed and a set of 1,684 explicit variation excerpts were collected and manually annotated. A total of 371 variants were retrieved and organized in two polydenominative clusters (i.e., 177 for COVID-19 and 193 for SARS-CoV-2), which were then formally and semantically characterized by comparison with the established designations. Finally, possible causes underlying denominative variation are explored.
自2020年以来,由于大流行的爆发,我们目睹了新概念和新术语的出现。其中一些甚至在很短的时间内就过时了,而另一些尽管进行了标准化工作,但仍然被滥用。在本文中,我们研究了COVID-19语料库中的显式分母变化,该语料库由作为COVID-19开放研究数据集的一部分发布的科学文章组成,并在Sketch Engine中公开提供。首先,通过知识模式(例如,也称为)提取严重急性呼吸综合征冠状病毒2和冠状病毒病2019的变异。分析了知识模式的生产力,收集了1684个显性变异摘录,并进行了人工标注。总共检索了371个变体,并将其组织为两个多名称聚类(即COVID-19为177个,SARS-CoV-2为193个),然后通过与已建立的名称进行比较,对其进行正式和语义表征。最后,探讨了分母变化的可能原因。
{"title":"Denominative variation in the COVID-19 Open Research Dataset corpus","authors":"Valeria Benítez Carrasco, Pilar León-Araúz","doi":"10.1075/term.00071.ben","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/term.00071.ben","url":null,"abstract":"Abstract Since 2020, we have witnessed the emergence of new concepts and terms due to the pandemic outbreak. Some of them have even become obsolete in a short period of time whereas others are still misused despite standardization efforts. In this paper we study explicit denominative variation in the COVID-19 corpus, which consists of scientific articles released as part of the COVID-19 Open Research Dataset and is publicly available in Sketch Engine. First of all, variants for severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 and coronavirus disease 2019 were extracted by means of knowledge patterns (e.g., also known as ). The productiveness of knowledge patterns was analyzed and a set of 1,684 explicit variation excerpts were collected and manually annotated. A total of 371 variants were retrieved and organized in two polydenominative clusters (i.e., 177 for COVID-19 and 193 for SARS-CoV-2), which were then formally and semantically characterized by comparison with the established designations. Finally, possible causes underlying denominative variation are explored.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136381095","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adherence to WHO’s terminology? 遵守世卫组织的术语?
4区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-26 DOI: 10.1075/term.00072.mor
Albert Morales Moreno
What happens when terms are used, translated and coined under the pressure of a global pandemic? By analyzing ad hoc corpora from the leaders of the World Health Organization (WHO), European Commission (EC), Spain and France, as well as Spanish and French press, this corpus-based study aims to identify the extent to which the WHO influenced and contributed to the standardization of COVID-19-related terminology in French and Spanish during the pandemic. Publicly available speeches from January 1, 2020 to September 30, 2021 delivered by these four institutional leaders were compiled and analyzed using corpus linguistics techniques. Use frequencies in the media provide contrasting data on term use in selected French and Spanish newspapers. Results indicate that terminological variation was less pronounced for more established terminology and more widespread for terms coined during COVID-19. Furthermore, in some cases the analyzed supranational and national institutions and the press failed to adopt standardized WHO terminology. The study concludes that national institutions and the press did not rise to their potential as agents for the standardization and harmonization of WHO’s COVID-19-related terminology.
在全球大流行的压力下,术语的使用、翻译和创造会发生什么?通过分析世界卫生组织(世卫组织)、欧盟委员会(欧共体)、西班牙和法国领导人以及西班牙和法国媒体的临时语料库,这项基于语料库的研究旨在确定世卫组织在疫情期间对法语和西班牙语covid -19相关术语标准化的影响和贡献程度。利用语料库语言学技术,对这四位机构领导人在2020年1月1日至2021年9月30日期间发表的公开演讲进行整理和分析。媒体使用频率提供了在选定的法语和西班牙语报纸上使用术语的对比数据。结果表明,对于更成熟的术语,术语变化不太明显,而在COVID-19期间创造的术语则更为普遍。此外,在某些情况下,所分析的超国家和国家机构以及新闻界没有采用标准化的卫生组织术语。该研究得出的结论是,国家机构和新闻界没有发挥其作为世卫组织covid -19相关术语标准化和统一推动者的潜力。
{"title":"Adherence to WHO’s terminology?","authors":"Albert Morales Moreno","doi":"10.1075/term.00072.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/term.00072.mor","url":null,"abstract":"What happens when terms are used, translated and coined under the pressure of a global pandemic? By analyzing ad hoc corpora from the leaders of the World Health Organization (WHO), European Commission (EC), Spain and France, as well as Spanish and French press, this corpus-based study aims to identify the extent to which the WHO influenced and contributed to the standardization of COVID-19-related terminology in French and Spanish during the pandemic. Publicly available speeches from January 1, 2020 to September 30, 2021 delivered by these four institutional leaders were compiled and analyzed using corpus linguistics techniques. Use frequencies in the media provide contrasting data on term use in selected French and Spanish newspapers. Results indicate that terminological variation was less pronounced for more established terminology and more widespread for terms coined during COVID-19. Furthermore, in some cases the analyzed supranational and national institutions and the press failed to adopt standardized WHO terminology. The study concludes that national institutions and the press did not rise to their potential as agents for the standardization and harmonization of WHO’s COVID-19-related terminology.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134908987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Rothwell, Moorkens, Fernández-Parra, Drugan & Austermuehl (2023): Translation Tools and Technologies 回顾Rothwell, Moorkens, Fernández-Parra, drug &奥斯特米尔(2023):翻译工具和技术
4区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-21 DOI: 10.1075/term.23018.fen
Haoda Feng, Gang Zeng
{"title":"Review of Rothwell, Moorkens, Fernández-Parra, Drugan & Austermuehl (2023): Translation Tools and Technologies","authors":"Haoda Feng, Gang Zeng","doi":"10.1075/term.23018.fen","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/term.23018.fen","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136136245","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Managing polysemy in terminological resources* 术语资源中的多义性管理*
IF 0.8 4区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-25 DOI: 10.1075/term.22017.lho
Marie-Claude L’Homme
Polysemy, even when it is considered within specialized domains, is a recurrent phenomenon and the topic is debated from time to time in terminology literature. Part of this literature still advocates ways to prevent polysemy. Another portion recognizes the prevalence of polysemy, especially in specialized corpora, but considers it from the perspective of other phenomena, such as ambiguity, indeterminacy, categorization or variation. Although the number of perspectives on meaning have increased over the years, the treatment of polysemy in terminological resources is still unsatisfactory. This article first shows that polysemy is an integral part of specialized communication and that there are different kinds of domain-specific polysemy. Then, it reviews selected perspectives that have been taken on polysemy in terminology literature. The treatment of 45 polysemous lexical items in four specialized resources is then analysed. Finally, different methods based on lexical semantics are proposed to account for polysemy in terminological resources.
一词多义,即使是在专业领域内考虑,也是一种反复出现的现象,术语文献中不时对这个话题进行辩论。该文献的一部分仍然提倡防止多义现象的方法。另一部分承认多义性的普遍性,特别是在专业语料库中,但从其他现象的角度考虑,如歧义、不确定性、分类或变异。尽管近年来对意义的看法越来越多,但术语资源中对多义词的处理仍然不尽如人意。本文首先表明,多义词是专业交际中不可分割的一部分,并且有不同种类的领域特定多义词。然后,回顾了术语文献中对多义现象的一些观点。然后分析了四个专业资源中45个多义词项的处理。最后,提出了基于词汇语义的不同方法来解释术语资源中的多义现象。
{"title":"Managing polysemy in terminological resources*","authors":"Marie-Claude L’Homme","doi":"10.1075/term.22017.lho","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/term.22017.lho","url":null,"abstract":"\u0000Polysemy, even when it is considered within specialized domains, is a recurrent phenomenon and the topic is debated from time to time in terminology literature. Part of this literature still advocates ways to prevent polysemy. Another portion recognizes the prevalence of polysemy, especially in specialized corpora, but considers it from the perspective of other phenomena, such as ambiguity, indeterminacy, categorization or variation. Although the number of perspectives on meaning have increased over the years, the treatment of polysemy in terminological resources is still unsatisfactory. This article first shows that polysemy is an integral part of specialized communication and that there are different kinds of domain-specific polysemy. Then, it reviews selected perspectives that have been taken on polysemy in terminology literature. The treatment of 45 polysemous lexical items in four specialized resources is then analysed. Finally, different methods based on lexical semantics are proposed to account for polysemy in terminological resources.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43319932","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Terminology
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1