{"title":"A decapitação de Holofernes e as revoltas dos Macabeus: tradução alipogramática do Livro IX da De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo","authors":"Cristóvão José dos Santos Júnior","doi":"10.17074/CPC.V1I39.34543","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Neste trabalho, realiza-se a primeira traducao alipogramatica para a lingua portuguesa do Livro IX da obra De aetatibus mundi et hominis , considerada o mais antigo lipograma que o passado nos legou. Esse escrito e atribuido ao compositor africano e tardio Fulgencio, o Mitografo, que teria vivido entre os seculos V e VI d.C. A De aetatibus encerra uma constricao linguistica de carater consecutivo, de modo que, em cada uma de suas 14 secoes, e evitada uma determinada letra. No nono Livro, ora traduzido, Fulgencio apresenta personagens como Jezabel, Manasses, Nabucodonosor, Nebuzarada e Mordecai, fazendo referencia a algumas narrativas cristas, com destaque para o episodio da decapitacao de Holofernes por Judite. Ocorre que Fulgencio, visando a empreender seu lipograma, nao emprega unidades lexicais que apresentem o grafema ‘i’, que e exatamente a oitava letra de seu alfabeto. Note-se, por fim, que esse feito nao foi cultivado no texto de chegada, na medida em que, neste momento, busca-se fornecer uma traducao que propicie um acesso mais fluido ao conteudo tematico do texto latino.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"100","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17074/CPC.V1I39.34543","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Neste trabalho, realiza-se a primeira traducao alipogramatica para a lingua portuguesa do Livro IX da obra De aetatibus mundi et hominis , considerada o mais antigo lipograma que o passado nos legou. Esse escrito e atribuido ao compositor africano e tardio Fulgencio, o Mitografo, que teria vivido entre os seculos V e VI d.C. A De aetatibus encerra uma constricao linguistica de carater consecutivo, de modo que, em cada uma de suas 14 secoes, e evitada uma determinada letra. No nono Livro, ora traduzido, Fulgencio apresenta personagens como Jezabel, Manasses, Nabucodonosor, Nebuzarada e Mordecai, fazendo referencia a algumas narrativas cristas, com destaque para o episodio da decapitacao de Holofernes por Judite. Ocorre que Fulgencio, visando a empreender seu lipograma, nao emprega unidades lexicais que apresentem o grafema ‘i’, que e exatamente a oitava letra de seu alfabeto. Note-se, por fim, que esse feito nao foi cultivado no texto de chegada, na medida em que, neste momento, busca-se fornecer uma traducao que propicie um acesso mais fluido ao conteudo tematico do texto latino.
在这项工作中,我们对De aetatibus mundi et hominis的第九本书进行了第一次葡萄牙语程序翻译,该书被认为是过去留给我们的最古老的脂肪图。这篇作品归功于已故的非洲作曲家有丝分裂者富尔根西奥,他可能生活在公元5世纪至6世纪之间。De aetatibus包含了连续字符的语言限制,因此在其14个部分中的每一个部分都避免了某个字母。在现已翻译的第九本书中,富尔根西奥介绍了耶洗别、玛纳斯、尼布甲尼撒、尼布扎拉达和末底改等人物,并引用了一些基督教叙事,尤其是朱迪思斩首荷洛弗内斯的情节。碰巧富尔根西奥的目的是进行他的字母图,他没有使用表示字形“i”的词汇单位,这正是他的字母表中的第八个字母。最后,应该指出的是,目标文本中没有培养这一成就,因为目前,我们正在寻求提供一个翻译,以便更灵活地了解拉丁文本的主题内容。