Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka's Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE Translation and Literature Pub Date : 2021-07-01 DOI:10.3366/TAL.2021.0463
Andrew Barker
{"title":"Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka's Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts","authors":"Andrew Barker","doi":"10.3366/TAL.2021.0463","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since it would have been feasible for Kafka to call his story ‘Die Metamorphose’, the article first considers why most translators render Die Verwandlung as (The) Metamorphosis and not literally as The Transformation. Given the widespread impact of Darwinism and Social Darwinism when Kafka wrote the work in 1912, particular attention is paid to socio-biological factors that may have influenced his choice of title. The article further considers the possible impact of Yiddish theatre and Nietzschean philosophy upon Kafka's decision. It then examines how translators have tackled the story's opening sentence, given the difficulties of rendering the phrase ‘ungeheures Ungeziefer’ (literally ‘monstrous vermin’) in a way that does justice to the sentence's original structure and vocabulary. Finally, the article offers a possible solution to this problem.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0463","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Since it would have been feasible for Kafka to call his story ‘Die Metamorphose’, the article first considers why most translators render Die Verwandlung as (The) Metamorphosis and not literally as The Transformation. Given the widespread impact of Darwinism and Social Darwinism when Kafka wrote the work in 1912, particular attention is paid to socio-biological factors that may have influenced his choice of title. The article further considers the possible impact of Yiddish theatre and Nietzschean philosophy upon Kafka's decision. It then examines how translators have tackled the story's opening sentence, given the difficulties of rendering the phrase ‘ungeheures Ungeziefer’ (literally ‘monstrous vermin’) in a way that does justice to the sentence's original structure and vocabulary. Finally, the article offers a possible solution to this problem.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
巨虫还是巨虫?卡夫卡的《生命之旅》在文化、社会和生物学语境中的翻译
既然卡夫卡把他的故事叫做《变形记》是可行的,文章首先考虑了为什么大多数译者把《变形记》译为《变形记》而不是字面上的《变形记》。考虑到卡夫卡在1912年写作时达尔文主义和社会达尔文主义的广泛影响,人们特别关注可能影响他选择标题的社会生物学因素。本文进一步探讨了意第绪语戏剧和尼采哲学对卡夫卡的决定可能产生的影响。然后,它考察了译者如何处理故事的开头句子,考虑到翻译“ungeheures Ungeziefer”(字面意思是“可怕的害虫”)的困难,以一种公正的方式表达句子的原始结构和词汇。最后,本文提出了一个可能的解决方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
期刊最新文献
Making It Old, Making It New, Making It Chinese: Transcultural Imitation and the Palimpsest of Translation in Pound's Cathay Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation, by Alexander Bubb Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation Visages singuliers du Plutarque humaniste: autour d’Amyot et de la réception des ‘Moralia’ et des ‘Vies’ à la Renaissance, by Olivier Guerrier; Plutarch's Prism: Classical Reception and Public Humanism in France and England, 1500–1800, by Rebecca Kingston
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1