首页 > 最新文献

Translation and Literature最新文献

英文 中文
Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation, by Alexander Bubb 维多利亚时代书架上的亚洲经典:翻译的飞行》,亚历山大-巴布著
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0565
Kathy Rees
{"title":"Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation, by Alexander Bubb","authors":"Kathy Rees","doi":"10.3366/tal.2023.0565","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0565","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139294579","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Making It Old, Making It New, Making It Chinese: Transcultural Imitation and the Palimpsest of Translation in Pound's Cathay 做旧、做新、做中国:庞德《国泰》中的跨文化模仿与翻译古迹
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0560
Lynn Qingyang Lin
Drawing on the abundant archival materials and insights afforded by Timothy Billings’ 2019 edition of Pound's Cathay, this article examines Pound's methods of reworking the intermediary notebooks of Fenollosa and reconstructs the multiple processes of mediation in the making of the collection. It proposes a more capacious and versatile framework than is usual for exploring the complexities of transcultural rewriting, and advances a more nuanced treatment of commonly employed categories in Translation Studies such as ‘domesticating’ and ‘foreignizing’. Two analytical concepts are developed: transcultural imitation, which describes the sources and techniques with which Pound signals a certain form of ‘Chineseness’ and mediates the experience of the foreign; and second the palimpsest of translation, which delineates the multilayered richness and prismatic pluralities of Cathay by unpacking the diverse sets of intertexts out of which it is woven. Pound, it is argued, reconstitutes ideas of China's foreignness, endowing Chinese poetry with new transcultural significance.
本文利用丰富的档案资料和蒂莫西-比林斯(Timothy Billings)2019年版《庞德的国泰》(Cathay)所提供的洞察力,研究了庞德改写费诺洛萨中间笔记的方法,并重构了该文集制作过程中的多重中介过程。文章为探讨跨文化改写的复杂性提出了一个比通常更宽泛、更多变的框架,并对翻译研究中常用的 "本土化 "和 "外来化 "等范畴进行了更细致入微的处理。本书提出了两个分析概念:一是跨文化模仿,描述了庞德传递某种形式的 "中国性 "信号和调和异国体验的来源和技巧;二是翻译的重写,通过解读编织国泰的各种互文,勾勒出国泰的多层次丰富性和多棱镜多元性。该书认为,庞德重新构建了中国的外来性观念,赋予中国诗歌新的跨文化意义。
{"title":"Making It Old, Making It New, Making It Chinese: Transcultural Imitation and the Palimpsest of Translation in Pound's Cathay","authors":"Lynn Qingyang Lin","doi":"10.3366/tal.2023.0560","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0560","url":null,"abstract":"Drawing on the abundant archival materials and insights afforded by Timothy Billings’ 2019 edition of Pound's Cathay, this article examines Pound's methods of reworking the intermediary notebooks of Fenollosa and reconstructs the multiple processes of mediation in the making of the collection. It proposes a more capacious and versatile framework than is usual for exploring the complexities of transcultural rewriting, and advances a more nuanced treatment of commonly employed categories in Translation Studies such as ‘domesticating’ and ‘foreignizing’. Two analytical concepts are developed: transcultural imitation, which describes the sources and techniques with which Pound signals a certain form of ‘Chineseness’ and mediates the experience of the foreign; and second the palimpsest of translation, which delineates the multilayered richness and prismatic pluralities of Cathay by unpacking the diverse sets of intertexts out of which it is woven. Pound, it is argued, reconstitutes ideas of China's foreignness, endowing Chinese poetry with new transcultural significance.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139291999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The ‘Making’ of Chinese Zen Poetry: Sam Hamill's The Poetry of Zen 中国禅诗的 "创作":山姆-哈米尔的《禅诗
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0562
Si Qin
The appreciation of Zen Buddhism in the mid-twentieth century led to a new exploration and tradition of Zen poetry translation. Many translators influenced by the American ‘Zen Boom’ were drawn to Chinese Zen poems during this time. However, translating Zen poetry is a complex art, and often shaped by the translator's personal experiences and qualities. Diverse perspectives exist on what constitutes Zen poetry, and selections for Zen anthologies hinge on the editor's perception. This paper centres on Sam Hamill's work in The Poetry of Zen, 2004, examining his selection and interpretation of classical Chinese Zen poems. It highlights the intricate relationship between translated texts, their cultural and historical contexts, and the translator, while elucidating how the Zen interpretation of classical Chinese poetry contributed to the establishment of the tradition of Zen poetry translation.
二十世纪中叶对禅宗的推崇带动了禅诗翻译的新探索和新传统。受美国 "禅宗热 "的影响,许多译者在这一时期被中国禅诗所吸引。然而,翻译禅诗是一门复杂的艺术,往往受译者个人经历和素质的影响。对于什么是禅诗,存在着不同的观点,而禅诗选集的选题则取决于编辑的看法。本文以山姆-哈米尔(Sam Hamill)在 2004 年出版的《禅诗》(The Poetry of Zen)中的作品为中心,探讨了他对中国古典禅诗的选择和诠释。它强调了翻译文本、其文化和历史背景以及译者之间错综复杂的关系,同时阐明了禅宗对中国古典诗歌的诠释如何促进了禅诗翻译传统的建立。
{"title":"The ‘Making’ of Chinese Zen Poetry: Sam Hamill's The Poetry of Zen","authors":"Si Qin","doi":"10.3366/tal.2023.0562","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0562","url":null,"abstract":"The appreciation of Zen Buddhism in the mid-twentieth century led to a new exploration and tradition of Zen poetry translation. Many translators influenced by the American ‘Zen Boom’ were drawn to Chinese Zen poems during this time. However, translating Zen poetry is a complex art, and often shaped by the translator's personal experiences and qualities. Diverse perspectives exist on what constitutes Zen poetry, and selections for Zen anthologies hinge on the editor's perception. This paper centres on Sam Hamill's work in The Poetry of Zen, 2004, examining his selection and interpretation of classical Chinese Zen poems. It highlights the intricate relationship between translated texts, their cultural and historical contexts, and the translator, while elucidating how the Zen interpretation of classical Chinese poetry contributed to the establishment of the tradition of Zen poetry translation.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139304051","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris 创意翻译与经典接受:英语 Pervigilium Veneris
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0559
Stuart Gillespie
This discussion addresses selected English versions of the late Latin poem the Pervigilium Veneris from the seventeenth century to the twentieth. Most translations, these versions show, construct the poem in accordance with their own era's tastes and assumptions, but this predictable outcome is not the only one possible. Creative translations are different: they seem to show not (or not only) how the work was once seen, but what it still is, or can be. Thus translations are able, in special cases, to do much more than provide evidence about how a cultural artifact of the past has been constructed over time – the usual starting point in reception study. In this instance the early translations by Thomas Stanley (1647) and Thomas Parnell (1722), rather than any of those which have proliferated since the nineteenth century, belong in this special category.
本文讨论的是十七世纪至二十世纪晚期拉丁诗歌《Pervigilium Veneris》的部分英文版本。这些版本表明,大多数译本都是按照自己时代的口味和假设来构建这首诗的,但这种可预见的结果并非唯一可能。有创意的译本则不同:它们似乎不是(或不仅仅是)展示作品曾经是如何被看待的,而是展示它仍然是什么,或者可以是什么。因此,在特殊情况下,翻译所能做的远不止提供证据,说明过去的文化艺术品是如何随着时间的推移而被建构的--这是接受研究的通常出发点。托马斯-斯坦利(Thomas Stanley,1647 年)和托马斯-帕内尔(Thomas Parnell,1722 年)的早期译本,而不是 19 世纪以来大量出现的译本,就属于这种特殊情况。
{"title":"Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris","authors":"Stuart Gillespie","doi":"10.3366/tal.2023.0559","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0559","url":null,"abstract":"This discussion addresses selected English versions of the late Latin poem the Pervigilium Veneris from the seventeenth century to the twentieth. Most translations, these versions show, construct the poem in accordance with their own era's tastes and assumptions, but this predictable outcome is not the only one possible. Creative translations are different: they seem to show not (or not only) how the work was once seen, but what it still is, or can be. Thus translations are able, in special cases, to do much more than provide evidence about how a cultural artifact of the past has been constructed over time – the usual starting point in reception study. In this instance the early translations by Thomas Stanley (1647) and Thomas Parnell (1722), rather than any of those which have proliferated since the nineteenth century, belong in this special category.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"60 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139293893","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Visages singuliers du Plutarque humaniste: autour d’Amyot et de la réception des ‘Moralia’ et des ‘Vies’ à la Renaissance, by Olivier Guerrier; Plutarch's Prism: Classical Reception and Public Humanism in France and England, 1500–1800, by Rebecca Kingston Plutarque humaniste 的独特视角:文艺复兴时期对《 Moralia》和《Vies》的艾米奥特和接受》,作者 Olivier Guerrier;《普鲁塔克的棱镜:1500-1800 年法国和英国的古典接受和公共人文主义》,作者 Rebecca Kingston。
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0563
Fred Schurink
{"title":"Visages singuliers du Plutarque humaniste: autour d’Amyot et de la réception des ‘Moralia’ et des ‘Vies’ à la Renaissance, by Olivier Guerrier; Plutarch's Prism: Classical Reception and Public Humanism in France and England, 1500–1800, by Rebecca Kingston","authors":"Fred Schurink","doi":"10.3366/tal.2023.0563","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0563","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139295996","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sigizmund Krzhizhanovsky: Stravaging ‘Strange’, translated by Joanne Turnbull with Nikolai Formozov 西吉兹蒙-克尔日扎诺夫斯基:斯特拉维奇》,琼安-特恩布尔与尼古拉-福莫佐夫合译
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0567
Jacob Emery
{"title":"Sigizmund Krzhizhanovsky: Stravaging ‘Strange’, translated by Joanne Turnbull with Nikolai Formozov","authors":"Jacob Emery","doi":"10.3366/tal.2023.0567","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0567","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"188 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139300158","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Louis-Sébastien Mercier: Two Shakespeare Adaptations: ‘Le Vieillard et ses trois filles’ and ‘Timon d’Athènes’., edited by Joseph Harris 路易-塞巴斯蒂安-梅西埃:两部莎士比亚改编作品:《老人和他的三个女儿》和《雅典的提蒙》,约瑟夫-哈里斯编辑
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0564
Ina Schabert
{"title":"Louis-Sébastien Mercier: Two Shakespeare Adaptations: ‘Le Vieillard et ses trois filles’ and ‘Timon d’Athènes’., edited by Joseph Harris","authors":"Ina Schabert","doi":"10.3366/tal.2023.0564","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0564","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139304993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Konstantin Paustovsky: The Story of a Life, Books 1–3, translated by Douglas Smith; Boris Poplavsky: Homeward from Heaven, translated by Bryan Karetnyk 康斯坦丁-保斯托夫斯基:一生的故事》第 1-3 册,道格拉斯-史密斯译;鲍里斯-波普拉夫斯基:《天国归来》,布赖恩-卡列特尼克译
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0566
Peter France
{"title":"Konstantin Paustovsky: The Story of a Life, Books 1–3, translated by Douglas Smith; Boris Poplavsky: Homeward from Heaven, translated by Bryan Karetnyk","authors":"Peter France","doi":"10.3366/tal.2023.0566","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0566","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139305979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation 跨越翻译/翻译跨越:莉莉-易北河数字档案与翻译方式
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0561
Pamela L. Caughie
This essay addresses a work that might fruitfully be approached as an international (auto)biography, the life narrative of Lili Elbe (published 1931), a major work in the history of gender variance. Using the versions of the narrative in a range of languages in the recently constructed, free-to-view Lili Elbe Digital Archive, this essay considers the many modalities of translation and transgression which comprise any effort to transition across linguistic, cultural, corporeal, epistemic, and generic boundaries. A concern with how bodies of knowledge as well as corporeal bodies are codified and circulated is fundamental not just to Translation Studies but to transgender studies and to the digital humanities as well, making these fields integral to any theoretical understanding of translation as such. It is argued not just that transgender should be understood as a mode of translation, but that translating transgender across languages, historical eras, and media provides an exemplary instance of, and a model for, the broader field of Translation Studies.
这篇文章论述了一部可以作为国际(自动)传记进行研究的作品,即《莉莉-埃尔贝的生平叙事》(1931 年出版),这是性别变异史上的一部重要作品。这篇文章利用最近构建的、可免费查阅的《莉莉-艾尔贝数字档案》中的各种语言版本,探讨了翻译和越界的多种方式,这些方式构成了任何跨越语言、文化、肉体、认识论和一般界限的努力。对知识体系以及肉体如何被编纂和流通的关注,不仅是翻译研究的基础,也是跨性别研究和数字人文科学的基础,使这些领域成为任何翻译理论理解不可或缺的一部分。本文不仅认为跨性别应被理解为一种翻译模式,而且认为跨语言、跨历史时代和跨媒体的跨性别翻译为翻译研究这一更广泛的领域提供了一个典范和模式。
{"title":"Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation","authors":"Pamela L. Caughie","doi":"10.3366/tal.2023.0561","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0561","url":null,"abstract":"This essay addresses a work that might fruitfully be approached as an international (auto)biography, the life narrative of Lili Elbe (published 1931), a major work in the history of gender variance. Using the versions of the narrative in a range of languages in the recently constructed, free-to-view Lili Elbe Digital Archive, this essay considers the many modalities of translation and transgression which comprise any effort to transition across linguistic, cultural, corporeal, epistemic, and generic boundaries. A concern with how bodies of knowledge as well as corporeal bodies are codified and circulated is fundamental not just to Translation Studies but to transgender studies and to the digital humanities as well, making these fields integral to any theoretical understanding of translation as such. It is argued not just that transgender should be understood as a mode of translation, but that translating transgender across languages, historical eras, and media provides an exemplary instance of, and a model for, the broader field of Translation Studies.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139295377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cultural Difference and Translation in Eighteenth-Century Columbiads 文化差异与18世纪哥伦比亚的翻译
IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0548
Ina Schabert
Columbiads, epic poems written in a range of European languages (French, English, German) between 1753 and 1798 and dealing with the encounter between Columbus and native American peoples, address in a variety of ways the linguistic barriers it threw up. Often, interest in the languages of the indigenous peoples goes hand in hand with respect for their cultures. Whereas some authors minimize the language gap in order to promote an imperialist or missionary agenda, in others it is foregrounded as a manifestation of cultural alterity. The figure of a translator is introduced to personify the desire to venture into a linguistically and culturally different world, and its danger. One example, the Columbona of the Swiss-German author Johann Jacob Bodmer, 1753, goes so far as to depict European sailors and native Americans engaging together in the adventure of language learning in order to share each other’s knowledge and view of life.
《哥伦布》是1753年至1798年间用多种欧洲语言(法语、英语、德语)创作的史诗,讲述了哥伦布与美洲原住民之间的相遇,以各种方式解决了它所带来的语言障碍。对土著人民语言的兴趣往往与对其文化的尊重密不可分。一些作者为了促进帝国主义或传教士的议程而尽量缩小语言差距,而另一些作者则认为这是文化冲突的表现。译者的形象被引入是为了将冒险进入一个语言和文化不同的世界的愿望及其危险人格化。例如,瑞士-德国作家约翰·雅各布·博德默(Johann Jacob Bodmer)1753年的《哥伦布号》(Columbona),甚至描绘了欧洲水手和美洲原住民一起参与语言学习的冒险,以分享彼此的知识和生活观。
{"title":"Cultural Difference and Translation in Eighteenth-Century Columbiads","authors":"Ina Schabert","doi":"10.3366/tal.2023.0548","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0548","url":null,"abstract":"Columbiads, epic poems written in a range of European languages (French, English, German) between 1753 and 1798 and dealing with the encounter between Columbus and native American peoples, address in a variety of ways the linguistic barriers it threw up. Often, interest in the languages of the indigenous peoples goes hand in hand with respect for their cultures. Whereas some authors minimize the language gap in order to promote an imperialist or missionary agenda, in others it is foregrounded as a manifestation of cultural alterity. The figure of a translator is introduced to personify the desire to venture into a linguistically and culturally different world, and its danger. One example, the Columbona of the Swiss-German author Johann Jacob Bodmer, 1753, goes so far as to depict European sailors and native Americans engaging together in the adventure of language learning in order to share each other’s knowledge and view of life.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42077136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1