首页 > 最新文献

Translation and Literature最新文献

英文 中文
Regendered in Translation: From ‘Lyric I’ to Je lyrique 翻译中的再生:从《抒情诗 I》到《Je lyrique
IF 0.5 3区 文学 N/A LITERATURE Pub Date : 2024-07-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0586
Ina Schabert
Whereas first-person speech is not marked for the speaker’s gender in English, in French particular linguistic forms identify a speaker as female. This conflicts with the intention of those female authors, poets in particular, who want to speak not from a gendered point of view but as human beings. A similar problem arises in translations of anglophone poetry by women into French. The routine method of rendering the generic ‘lyric I’ by a female ‘je lyrique’ does not reflect the implicit claim women poets often make to universal relevance. With regard to French versions of texts ranging in time from Emily Brontë to the present, this contribution shows how the original meaning of a poem can be narrowed or distorted by grammatical feminization. In some cases, however, the gender ambivalence of the English source texts has been successfully recreated in translation, and the spirit of egalitarian feminism thus kept alive.
在英语中,第一人称并不标明说话人的性别,而在法语中,特定的语言形式却将说话人标明为女性。这与女作家,尤其是女诗人的意图相冲突,因为她们不希望从性别的角度说话,而希望以人的身份说话。在将英语国家的女性诗歌翻译成法语时,也出现了类似的问题。用女性的 "je lyrique "来表述一般的 "抒情诗 I "的常规方法,并不能反映女诗人通常对普遍意义的隐含诉求。从艾米莉-勃朗特(Emily Brontë)到现在的法语版本,这篇论文展示了语法女性化如何缩小或扭曲诗歌的原意。不过,在某些情况下,英文原文的性别矛盾性在译文中得以成功再现,平等主义的女权主义精神也因此得以延续。
{"title":"Regendered in Translation: From ‘Lyric I’ to Je lyrique","authors":"Ina Schabert","doi":"10.3366/tal.2024.0586","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0586","url":null,"abstract":"Whereas first-person speech is not marked for the speaker’s gender in English, in French particular linguistic forms identify a speaker as female. This conflicts with the intention of those female authors, poets in particular, who want to speak not from a gendered point of view but as human beings. A similar problem arises in translations of anglophone poetry by women into French. The routine method of rendering the generic ‘lyric I’ by a female ‘je lyrique’ does not reflect the implicit claim women poets often make to universal relevance. With regard to French versions of texts ranging in time from Emily Brontë to the present, this contribution shows how the original meaning of a poem can be narrowed or distorted by grammatical feminization. In some cases, however, the gender ambivalence of the English source texts has been successfully recreated in translation, and the spirit of egalitarian feminism thus kept alive.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141850490","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer 由财务主管西德尼-戈多尔芬(1645-1712 年)翻译的布瓦洛的两首讽刺诗
IF 0.5 3区 文学 N/A LITERATURE Pub Date : 2024-07-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0588
Stuart Gillespie
Sidney Godolphin (1645–1712), first Earl of Godolphin, the nephew of the Civil War poet responsible for The Destruction of Troy, was a translator and versifier as well as a very prominent courtier and politician. One or two of his literary productions were published posthumously. Unprinted and unknown until now have been his verse translations of Nicolas Boileau: Satires 2 and 5, and one canto of L’Art poétique. The two satires are here introduced and transcribed in full from the British Library manuscript in which they appear.
西德尼-戈多尔芬(Sidney Godolphin,1645-1712 年),戈多尔芬的第一位伯爵,内战时期创作《特洛伊的毁灭》的诗人的侄子,是一位翻译家和诗人,也是一位非常杰出的朝臣和政治家。他有一两部文学作品在死后出版。他翻译的尼古拉-布瓦洛诗集《讽刺诗二首》和《讽刺诗五首》,以及他翻译的一部诗集《忏悔录》,至今仍未出版,也无人知晓:讽刺诗 2》和《讽刺诗 5》,以及《诗歌艺术》的一个章节。本文介绍了这两篇讽刺诗,并根据大英图书馆手稿全文转录。
{"title":"Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer","authors":"Stuart Gillespie","doi":"10.3366/tal.2024.0588","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0588","url":null,"abstract":"Sidney Godolphin (1645–1712), first Earl of Godolphin, the nephew of the Civil War poet responsible for The Destruction of Troy, was a translator and versifier as well as a very prominent courtier and politician. One or two of his literary productions were published posthumously. Unprinted and unknown until now have been his verse translations of Nicolas Boileau: Satires 2 and 5, and one canto of L’Art poétique. The two satires are here introduced and transcribed in full from the British Library manuscript in which they appear.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141845666","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly 亨利克-易卜生:玩偶之家》,William Archer 译(1889 年),L. W. Conolly 编辑
IF 0.5 3区 文学 N/A LITERATURE Pub Date : 2024-07-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0593
J. Pellicer
{"title":"Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly","authors":"J. Pellicer","doi":"10.3366/tal.2024.0593","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0593","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141848118","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Philosophy of Literary Translation: Dialogue, Movement, Ecology, by Clive Scott 文学翻译的哲学:对话、运动、生态》,克莱夫-斯科特著
IF 0.5 3区 文学 N/A LITERATURE Pub Date : 2024-07-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0595
Samuel Trainor
{"title":"The Philosophy of Literary Translation: Dialogue, Movement, Ecology, by Clive Scott","authors":"Samuel Trainor","doi":"10.3366/tal.2024.0595","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0595","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141849263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Milton, Longinus, and the Sublime in the Seventeenth Century, by Thomas Matthew Vozar 十七世纪的弥尔顿、朗基努斯和崇高》,托马斯-马修-沃扎尔著
IF 0.5 3区 文学 N/A LITERATURE Pub Date : 2024-07-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0592
David Currell
{"title":"Milton, Longinus, and the Sublime in the Seventeenth Century, by Thomas Matthew Vozar","authors":"David Currell","doi":"10.3366/tal.2024.0592","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0592","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141851097","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
HoneyVoiced: A Translation of Pindar's Songs for Athletes, by James Bradley Wells 蜜语:詹姆斯-布拉德利-韦尔斯的《品达运动员之歌》译本
IF 0.5 3区 文学 N/A LITERATURE Pub Date : 2024-07-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0591
John Colley
{"title":"HoneyVoiced: A Translation of Pindar's Songs for Athletes, by James Bradley Wells","authors":"John Colley","doi":"10.3366/tal.2024.0591","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0591","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141852039","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Travesty, Parody, Enchantment: Translating Hanibal Lucić's Vila 滑稽、戏仿、魅力:翻译哈尼巴尔-卢西奇的《维拉
IF 0.5 3区 文学 N/A LITERATURE Pub Date : 2024-07-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0584
Wendy Bracewell
‘Jur nijedna na svit vila’, by Hanibal Lucić ( c.1485–1553), is one of the best known and most loved poems of the Croatian Renaissance, but translating it into a different context poses problems of reception. The article uses travesty and parody to address the issues of poetic vocabulary and gender regime, and finds similarities between such techniques and translation. Each of these can prompt a critical interpretation of the poem. But the resulting critical gaze does not necessarily lead to an adequate reading, and the article goes on to discuss aspects that are obscured in translation, from echoes of oral literature to the grammar of traditional love-charms, suggesting that the point of the poem is to convey an emotional effect, that of enchantment or wonder, that is not accessible through critique. But does such magic, which demands exact repetition, work in translation?
Hanibal Lucić(约 1485-1553 年)的《Jur nijedna na svit vila》是克罗地亚文艺复兴时期最著名、最受喜爱的诗歌之一,但将其翻译成不同的语境却带来了接受上的问题。文章利用滑稽剧和戏仿来解决诗歌词汇和性别制度的问题,并发现这些技巧与翻译之间的相似之处。每一种手法都能引发对诗歌的批判性解读。文章接着讨论了翻译中被掩盖的方面,从口头文学的回声到传统爱情符咒的语法,认为诗歌的重点在于传达一种情感效果,即魔力或惊奇,而这种效果是无法通过批判获得的。但是,这种需要准确重复的魔力在翻译中能起作用吗?
{"title":"Travesty, Parody, Enchantment: Translating Hanibal Lucić's Vila","authors":"Wendy Bracewell","doi":"10.3366/tal.2024.0584","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0584","url":null,"abstract":"‘Jur nijedna na svit vila’, by Hanibal Lucić ( c.1485–1553), is one of the best known and most loved poems of the Croatian Renaissance, but translating it into a different context poses problems of reception. The article uses travesty and parody to address the issues of poetic vocabulary and gender regime, and finds similarities between such techniques and translation. Each of these can prompt a critical interpretation of the poem. But the resulting critical gaze does not necessarily lead to an adequate reading, and the article goes on to discuss aspects that are obscured in translation, from echoes of oral literature to the grammar of traditional love-charms, suggesting that the point of the poem is to convey an emotional effect, that of enchantment or wonder, that is not accessible through critique. But does such magic, which demands exact repetition, work in translation?","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141853008","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translated by Andrew Shanks 奈莉-萨克斯飞行与变形:诗集》,约书亚-韦纳译;《如果我只知道》,让-博斯-拜尔译;《新喷发的启示》:诗集》,安德鲁-香克斯译
IF 0.5 3区 文学 N/A LITERATURE Pub Date : 2024-07-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0594
Jennifer M. Hoyer
{"title":"Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translated by Andrew Shanks","authors":"Jennifer M. Hoyer","doi":"10.3366/tal.2024.0594","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0594","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141846233","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 7 维多利亚时代的丹托菲洛:亨利-克拉克-巴洛的《天堂》 7
IF 0.5 3区 文学 N/A LITERATURE Pub Date : 2024-07-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0590
Stuart Gillespie
Henry Clark Barlow (1806–1876) was a lifelong student of Dante, publishing copious amounts of scholarship and a major edition of the Divina Commedia. He was also given to composing English poetry. He translated just one canto of Dante’s Commedia into English verse, which he never published: Paradiso 7. In this note the translation is introduced and transcribed from the University College London archive containing Barlow’s papers.
亨利-克拉克-巴洛(Henry Clark Barlow,1806-1876 年)终生研究但丁,出版了大量学术著作和《神曲》的重要版本。他还热衷于创作英文诗歌。他仅将但丁的《神曲》中的一个章节翻译成英文诗歌,但从未出版:本注释介绍了该译本,并根据伦敦大学学院的巴洛文件档案进行了转录。
{"title":"A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 7","authors":"Stuart Gillespie","doi":"10.3366/tal.2024.0590","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0590","url":null,"abstract":"Henry Clark Barlow (1806–1876) was a lifelong student of Dante, publishing copious amounts of scholarship and a major edition of the Divina Commedia. He was also given to composing English poetry. He translated just one canto of Dante’s Commedia into English verse, which he never published: Paradiso 7. In this note the translation is introduced and transcribed from the University College London archive containing Barlow’s papers.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141844703","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Some English Horatians of the 1790s 1790 年代的一些英国霍拉蒂人
IF 0.5 3区 文学 N/A LITERATURE Pub Date : 2024-07-01 DOI: 10.3366/tal.2024.0589
Stuart Gillespie
Here are printed for the first time four Horatian verse translations or imitations by William Parsons ( fl. 1785–1824) with a further item by William Boscawen (1752–1811), from the two Bodleian manuscripts in which they are apparently uniquely extant. The Horatian poems involved are Odes 1.1, 1.22, and 1.30; Epist. 1.4. The appeal of these sophisticated and playful compositions lies partly in their off-the-record character, with frequent satirical flavouring.
这里首次刊印了威廉-帕森斯(William Parsons,卒于 1785-1824 年)的四首贺拉氏诗歌译本或仿作,以及威廉-博斯考文(William Boscawen,1752-1811 年)的另一首贺拉氏诗歌译本或仿作,这些译本或仿作出自两份博德雷亚手稿,而这两份手稿显然是现存唯一的贺拉氏诗歌译本或仿作。所涉及的贺拉氏诗歌包括 Odes 1.1、1.22 和 1.30;Epist.1.4.这些精致而俏皮的作品之所以吸引人,部分原因在于它们的非记录性质,经常带有讽刺意味。
{"title":"Some English Horatians of the 1790s","authors":"Stuart Gillespie","doi":"10.3366/tal.2024.0589","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0589","url":null,"abstract":"Here are printed for the first time four Horatian verse translations or imitations by William Parsons ( fl. 1785–1824) with a further item by William Boscawen (1752–1811), from the two Bodleian manuscripts in which they are apparently uniquely extant. The Horatian poems involved are Odes 1.1, 1.22, and 1.30; Epist. 1.4. The appeal of these sophisticated and playful compositions lies partly in their off-the-record character, with frequent satirical flavouring.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141851232","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1