{"title":"Dificultades de los aprendices lusohablantes en el aprendizaje de los marcadores discursivos en español lengua extranjera","authors":"M. Fondo, Juan C. Gago Prado","doi":"10.56683/rs222034","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El trabajo con lenguas afines supone ventajas e inconvenientes. Las primeras están relacionadas, sobre todo, con las destrezas receptivas, especialmente en los niveles iniciales. Los segundos se ponen de manifiesto en las destrezas productivas, entre ellos cabe mencionar los fenómenos de transferencia y de interferencia (Martín Peris, 2008). De hecho, cuando en los niveles intermedios los estudiantes empiezan a tener conciencia de las diferencias, se produce un estancamiento en el aprendizaje que, siguiendo a Baerlocher y Lucha (2014), está causado generalmente por las interferencias que obstaculizan que la interlengua del aprendiz avance hacia la LE.\n En esta investigación, a partir de un corpus de producciones escritas de aprendices de español como lengua extranjera (ELE) con lengua materna portuguesa, se hace un rastreo de algunas piezas conexivas, conectores discursivos principalmente, para observar qué marcadores presentan mayor dificultad y cómo interfiere la lengua materna (LM) en la selección de los mismos. Se parte de un análisis contrastivo para proceder a la explicación de las ocurrencias. A continuación, se ofrecerán ideas e implicaciones didácticas concretas para la mejora de la E/A de estos elementos del discurso en ELE. Entre ellas, llamamos la atención para la necesidad de elaborar nuevos documentos orientadores para la E/A de estas piezas desde la perspectiva de las lenguas afines, además de proponer la unidad textual como foco o trabajar con corpus en el aula para activar la conciencia lingüística.","PeriodicalId":33452,"journal":{"name":"RASAL Linguistica","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RASAL Linguistica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56683/rs222034","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
El trabajo con lenguas afines supone ventajas e inconvenientes. Las primeras están relacionadas, sobre todo, con las destrezas receptivas, especialmente en los niveles iniciales. Los segundos se ponen de manifiesto en las destrezas productivas, entre ellos cabe mencionar los fenómenos de transferencia y de interferencia (Martín Peris, 2008). De hecho, cuando en los niveles intermedios los estudiantes empiezan a tener conciencia de las diferencias, se produce un estancamiento en el aprendizaje que, siguiendo a Baerlocher y Lucha (2014), está causado generalmente por las interferencias que obstaculizan que la interlengua del aprendiz avance hacia la LE.
En esta investigación, a partir de un corpus de producciones escritas de aprendices de español como lengua extranjera (ELE) con lengua materna portuguesa, se hace un rastreo de algunas piezas conexivas, conectores discursivos principalmente, para observar qué marcadores presentan mayor dificultad y cómo interfiere la lengua materna (LM) en la selección de los mismos. Se parte de un análisis contrastivo para proceder a la explicación de las ocurrencias. A continuación, se ofrecerán ideas e implicaciones didácticas concretas para la mejora de la E/A de estos elementos del discurso en ELE. Entre ellas, llamamos la atención para la necesidad de elaborar nuevos documentos orientadores para la E/A de estas piezas desde la perspectiva de las lenguas afines, además de proponer la unidad textual como foco o trabajar con corpus en el aula para activar la conciencia lingüística.