The Reception of Galician Performances and (Re)translations of Shakespeare

María Jesús Lorenzo-Modia
{"title":"The Reception of Galician Performances and (Re)translations of Shakespeare","authors":"María Jesús Lorenzo-Modia","doi":"10.1515/mstap-2017-0020","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This presentation will deal with the reception of performances, translations and retranslations of Shakespeare’s plays into the Galician language. As is well-known, Galician is a Romance language which historically shared a common origin with Portuguese in the Iberian Peninsula, and which had a different evolution due to political reasons, i.e. the independence of Portugal and the recentralization of Spain after a long partition with the so called Catholic monarchs. As a consequence, Galician ceased to be the language of power and culture as it was during the Middle Ages, and was spoken by peasants and the lower classes in private contexts for centuries. With the disappearance of Francoism in the 1970s, the revival of Galician and its use as a language of culture was felt as a key issue by the Galician intelligentsia and by the new autonomous government formed in 1981. In order to increase the number of speakers of the language and to give it cultural respectability, translations and performances of prominent playwrights, and particularly those by Shakespeare were considered instrumental. This article will analyse the use of Shakespeare’s plays as an instrument of gentrification of the Galician language, so that the association with Shakespeare would confer a marginalized language social respectability and prestige.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"16 1","pages":"75 - 88"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0020","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This presentation will deal with the reception of performances, translations and retranslations of Shakespeare’s plays into the Galician language. As is well-known, Galician is a Romance language which historically shared a common origin with Portuguese in the Iberian Peninsula, and which had a different evolution due to political reasons, i.e. the independence of Portugal and the recentralization of Spain after a long partition with the so called Catholic monarchs. As a consequence, Galician ceased to be the language of power and culture as it was during the Middle Ages, and was spoken by peasants and the lower classes in private contexts for centuries. With the disappearance of Francoism in the 1970s, the revival of Galician and its use as a language of culture was felt as a key issue by the Galician intelligentsia and by the new autonomous government formed in 1981. In order to increase the number of speakers of the language and to give it cultural respectability, translations and performances of prominent playwrights, and particularly those by Shakespeare were considered instrumental. This article will analyse the use of Shakespeare’s plays as an instrument of gentrification of the Galician language, so that the association with Shakespeare would confer a marginalized language social respectability and prestige.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
加利西亚表演的接受与莎士比亚的(再)翻译
本演讲将讨论莎士比亚戏剧在加利西亚语中的演出、翻译和重新翻译。众所周知,加利西亚语是一种罗曼语,历史上与伊比利亚半岛的葡萄牙语有共同的起源,但由于政治原因,即葡萄牙的独立和西班牙在与所谓的天主教君主长期分治后的重新集中,它们有了不同的演变。因此,加利西亚语不再像中世纪那样是权力和文化的语言,几个世纪以来,它一直是农民和下层阶级在私人场合使用的语言。随着20世纪70年代弗朗哥主义的消失,加利西亚语的复兴及其作为一种文化语言的使用被加利西亚知识分子和1981年成立的新自治政府视为一个关键问题。为了增加使用这种语言的人数,并使其在文化上受到尊重,一些著名剧作家的翻译和表演,尤其是莎士比亚的作品,被认为是有帮助的。本文将分析莎士比亚的戏剧作为加利西亚语言士绅化的工具的使用,以便与莎士比亚的联系将赋予边缘化的语言社会的尊重和威望。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
13 weeks
期刊最新文献
Transformative Potential and Utopian Performative: Postdramatic Hamlet in Turkey “To Make Dark Heaven Light:” Transcending the Tragic in Sintang Dalisay An Interview with Stratis Panourios Utopia, Arcadia and the Forest of Arden From Race and Orientalism in A Midsummer Night’s Dream to Caste and Indigenous Otherness on the Indian Screen
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1