Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity

IF 0.2 2区 文学 N/A LITERATURE, AMERICAN Emily Dickinson Journal Pub Date : 2021-03-30 DOI:10.1353/EDJ.2020.0016
Yu Kwang-chung, Min-hua Wu
{"title":"Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity","authors":"Yu Kwang-chung, Min-hua Wu","doi":"10.1353/EDJ.2020.0016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Yu Kwang-chung (1928-2017) is an established Chinese Modern poet across the Taiwan Strait and also an important literary translator who introduced modern English and American poetry to the Chinese reader. His Chinese translation of thirteen well-chosen poems by Emily Dickinson was published with an introduction to the poet in the 1961 Anthology of American Poetry edited by Stephen Soong (1919-1996) and published by World Today Press, Hong Kong. Yu's critical introduction to the art of Emily Dickinson's poetry was later included in his Anthology of Modern English and American Poetry in 1968, wherein he translated 99 modern English and American poems into Chinese; he revised this collection half a century later. In the 2017 republished edition, he translated another twelve of Emily Dickson's poems into Chinese and prefaced them with a critical introductory essay entitled \"Emily Dickinson (1830-1886): A Bee Gatecrashing Eternity.\" The article, on the one hand, unveils the poetic features and the secluded life of the hermit poet of Amherst. On the other, it weighs Dickinson against a spectrum of other modern English and American poets with succinct yet profound criticism. In order to promote Dickinson Studies on the global stage, it is worth translating the poet-translator-critic's well-wrought Chinese article into English so that the voice of Taiwan can be rendered to the Anglophone world.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0016","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Emily Dickinson Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0016","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Yu Kwang-chung (1928-2017) is an established Chinese Modern poet across the Taiwan Strait and also an important literary translator who introduced modern English and American poetry to the Chinese reader. His Chinese translation of thirteen well-chosen poems by Emily Dickinson was published with an introduction to the poet in the 1961 Anthology of American Poetry edited by Stephen Soong (1919-1996) and published by World Today Press, Hong Kong. Yu's critical introduction to the art of Emily Dickinson's poetry was later included in his Anthology of Modern English and American Poetry in 1968, wherein he translated 99 modern English and American poems into Chinese; he revised this collection half a century later. In the 2017 republished edition, he translated another twelve of Emily Dickson's poems into Chinese and prefaced them with a critical introductory essay entitled "Emily Dickinson (1830-1886): A Bee Gatecrashing Eternity." The article, on the one hand, unveils the poetic features and the secluded life of the hermit poet of Amherst. On the other, it weighs Dickinson against a spectrum of other modern English and American poets with succinct yet profound criticism. In order to promote Dickinson Studies on the global stage, it is worth translating the poet-translator-critic's well-wrought Chinese article into English so that the voice of Taiwan can be rendered to the Anglophone world.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
艾米丽·狄金森:蜜蜂永不停飞
摘要:余光中(1928-2017)是台湾海峡两岸著名的中国现代诗人,也是向中国读者介绍英美现代诗歌的重要文学翻译家。他翻译的艾米莉·狄金森的十三首精选诗歌的中文译本在1961年由宋编辑的《美国诗歌选集》(1919-1996)中发表,并对狄金森进行了介绍,由香港今日世界出版社出版。余对狄金森诗歌艺术的批判性介绍后来被收录在1968年的《现代英美诗歌选集》中,他将99首现代英美诗歌翻译成中文;半个世纪后,他修改了这本文集。在2017年的再版中,他又将艾米丽·迪金森的12首诗翻译成了中文,并以一篇题为《艾米丽·迪克森(1830-1886):一只蜜蜂闯入永恒》的批评性入门文章作为开场白。这篇文章一方面揭示了这位阿默斯特隐士诗人的诗歌特征和隐居生活。另一方面,它以简洁而深刻的批评,将狄金森与其他现代英美诗人相提并论。为了推动狄更生研究在国际舞台上的发展,有必要将这位诗人兼评论家的中文文章翻译成英文,以向英语世界发出台湾的声音。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
8
期刊介绍: The Emily Dickinson Journal (EDJ) showcases the poet at the center of current critical practices and perspectives. EDJ features writing by talented young scholars as well as work by those established in the field. Contributors explore the many ways in which Dickinson illuminates and challenges. No other journal provides this quality or quantity of scholarship on Dickinson. The Emily Dickinson Journal is sponsored by the Emily Dickinson International Society (EDIS).
期刊最新文献
A Catalogue of Emily Dickinson's Spanish Translations The World as Garden: Versions of Pastoral in Emily Dickinson and Olvido García Valdés The Oxford Handbook of Emily Dickinson ed. by Cristanne Miller and Karen Sánchez-Eppler (review) Emily Dickinson, Poets' Poet: First Versions in Spanish (Juan Ramón Jiménez, Gilberto Owen, Ernestina de Champourcin) Editor's Note
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1