首页 > 最新文献

Emily Dickinson Journal最新文献

英文 中文
Portrait in a Convex Mirror: Seeing Dickinson in Contemporary Spanish-Language Poetry 凸镜中的肖像:从当代西班牙语诗歌中看到狄金森
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-25 DOI: 10.1353/edj.2023.a902808
Juan Carlos Calvillo
Abstract:In the Spanish-speaking world, there are four primary ways in which authors have sought, like Thomas Wentworth Higginson, to take Emily Dickinson by the hand as they try to understand her, eager to communicate her strength to others who are distant from her in space and time and language. Listed in order of closeness and level of interpretation, these four methods or interactions are translation, conversation or dedication, reinterpretation, and influence. This essay studies examples of each and in tracing these varieties of literary transmission explores an important facet of what Dickinson meant when she spoke of circumference.
摘要:在西语世界,作家们像托马斯·希金森(Thomas Wentworth Higginson)一样,主要通过四种方式握住艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的手,试图理解她,渴望将她的力量传达给那些在空间、时间和语言上与她相距甚远的人。这四种相互作用的方式按照解释的亲密程度和程度依次为:翻译、对话或奉献、重新解释和影响。这篇文章研究了每一个例子,并在追踪这些文学传播的多样性中探索了狄金森所说的圆周的一个重要方面。
{"title":"Portrait in a Convex Mirror: Seeing Dickinson in Contemporary Spanish-Language Poetry","authors":"Juan Carlos Calvillo","doi":"10.1353/edj.2023.a902808","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/edj.2023.a902808","url":null,"abstract":"Abstract:In the Spanish-speaking world, there are four primary ways in which authors have sought, like Thomas Wentworth Higginson, to take Emily Dickinson by the hand as they try to understand her, eager to communicate her strength to others who are distant from her in space and time and language. Listed in order of closeness and level of interpretation, these four methods or interactions are translation, conversation or dedication, reinterpretation, and influence. This essay studies examples of each and in tracing these varieties of literary transmission explores an important facet of what Dickinson meant when she spoke of circumference.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48897415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Oxford Handbook of Emily Dickinson ed. by Cristanne Miller and Karen Sánchez-Eppler (review) 《艾米莉·狄金森牛津手册》,克里斯蒂娜·米勒和凯伦编Sánchez-Eppler(评论)
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-25 DOI: 10.1353/edj.2023.a902812
E. Petrino
{"title":"The Oxford Handbook of Emily Dickinson ed. by Cristanne Miller and Karen Sánchez-Eppler (review)","authors":"E. Petrino","doi":"10.1353/edj.2023.a902812","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/edj.2023.a902812","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44782450","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Catalogue of Emily Dickinson's Spanish Translations 艾米莉·狄金森的西班牙语翻译目录
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-25 DOI: 10.1353/edj.2023.a902811
Juan Carlos Calvillo
T his list registers, as thoroughly as has been possible, all known translations of Emily Dickinson into Spanish that have been published to this day. The inventory is presented in chronological order and is intended to serve as an annotated bibliography, so that, together with information on the editions, other facts and comments are offered in all cases in which it has been viable to consult them. The records come from a large number of bookstores, public libraries, private collections, and newspaper and periodical archives from all Spanish-speaking countries, as well as from frequent searches, for over a decade now, of countless websites. Of course, with the coming of the internet, entries become not only more copious but also more informal. For the sake of convenience, only digital publications that are considered serious are included here, although the date or the name of the translator is sometimes missing. For volumes that have been reprinted or reissued, only the place and year of the first edition—or, in a handful of cases, those of the most complete or important edition—are given.
他的名单尽可能完整地记录了迄今为止出版的所有已知的艾米丽·迪金森的西班牙语译本。该目录按时间顺序排列,旨在作为一个注释书目,以便在所有可行的情况下,与版本信息一起,提供其他事实和评论。这些记录来自所有西班牙语国家的大量书店、公共图书馆、私人收藏、报纸和期刊档案,以及十多年来对无数网站的频繁搜索。当然,随着互联网的出现,参赛作品不仅变得更加丰富,而且更加非正式。为了方便起见,这里只包括被认为是严肃的数字出版物,尽管有时会遗漏日期或译者的姓名。对于已经重印或重新发行的卷,只给出了第一版的地点和年份,或者在少数情况下,给出了最完整或最重要的版本的日期和地点。
{"title":"A Catalogue of Emily Dickinson's Spanish Translations","authors":"Juan Carlos Calvillo","doi":"10.1353/edj.2023.a902811","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/edj.2023.a902811","url":null,"abstract":"T his list registers, as thoroughly as has been possible, all known translations of Emily Dickinson into Spanish that have been published to this day. The inventory is presented in chronological order and is intended to serve as an annotated bibliography, so that, together with information on the editions, other facts and comments are offered in all cases in which it has been viable to consult them. The records come from a large number of bookstores, public libraries, private collections, and newspaper and periodical archives from all Spanish-speaking countries, as well as from frequent searches, for over a decade now, of countless websites. Of course, with the coming of the internet, entries become not only more copious but also more informal. For the sake of convenience, only digital publications that are considered serious are included here, although the date or the name of the translator is sometimes missing. For volumes that have been reprinted or reissued, only the place and year of the first edition—or, in a handful of cases, those of the most complete or important edition—are given.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41736364","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The World as Garden: Versions of Pastoral in Emily Dickinson and Olvido García Valdés 世界如花园:埃米莉·狄金森与奥维多·瓦尔达姆斯的田园风格
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-25 DOI: 10.1353/edj.2023.a902809
Margarita García Candeira
Abstract:This paper contributes to the exploration of Emily Dickinson's influence on contemporary Spanish poetry through an examination of the trajectory of Olvido García Valdés, a poet born in 1950 who stands out for her very singular lyrical program, based on an extensive philosophical knowledge and on a close attention to nature, features that can be found in Dickinson's oeuvre and that reflect what could be labelled as a common pastoral impulse. This article explores the terms of this dialogue, focusing on both poets' approach to nature as the place where truth resides. The apparent prominence of the natural world in their works is a sign of not only its splendor and multiplicity but also its darkness and adversity. The extent to which nature encompasses violence and death offers a lesson in immanence that impedes any symbolic reading, thus giving place to figural closure and allegory. Plenitude is then projected into the past, into states of childhoods that, though nostalgically remembered in an elegiac tone familiar to the genre, are nonetheless as impossible to access as haunted and sealed houses. In a third and last move, the present is posited as a void, a space of emptiness where every voice can only be posthumous.
摘要:本文通过对1950年出生的诗人奥尔维多·加西亚·瓦尔德斯(Olvido García Valdés,狄金森作品中的特征,反映了一种常见的田园冲动。这篇文章探讨了这场对话的术语,重点是两位诗人将自然视为真理所在的地方。自然世界在他们的作品中明显突出,这不仅是其辉煌和多样性的标志,也是其黑暗和逆境的标志。大自然在多大程度上包含了暴力和死亡,这为阻碍任何象征性阅读的内在性提供了一个教训,从而让位于象征性的结束和寓言。然后,充实被投射到过去,投射到童年的状态中,尽管以该类型熟悉的挽歌语气怀旧地被记住,但仍然像闹鬼和封闭的房子一样无法进入。在第三步也是最后一步中,现在被认为是一个空虚,一个空虚的空间,在这里,每一个声音都只能在死后发出。
{"title":"The World as Garden: Versions of Pastoral in Emily Dickinson and Olvido García Valdés","authors":"Margarita García Candeira","doi":"10.1353/edj.2023.a902809","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/edj.2023.a902809","url":null,"abstract":"Abstract:This paper contributes to the exploration of Emily Dickinson's influence on contemporary Spanish poetry through an examination of the trajectory of Olvido García Valdés, a poet born in 1950 who stands out for her very singular lyrical program, based on an extensive philosophical knowledge and on a close attention to nature, features that can be found in Dickinson's oeuvre and that reflect what could be labelled as a common pastoral impulse. This article explores the terms of this dialogue, focusing on both poets' approach to nature as the place where truth resides. The apparent prominence of the natural world in their works is a sign of not only its splendor and multiplicity but also its darkness and adversity. The extent to which nature encompasses violence and death offers a lesson in immanence that impedes any symbolic reading, thus giving place to figural closure and allegory. Plenitude is then projected into the past, into states of childhoods that, though nostalgically remembered in an elegiac tone familiar to the genre, are nonetheless as impossible to access as haunted and sealed houses. In a third and last move, the present is posited as a void, a space of emptiness where every voice can only be posthumous.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44618914","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Emily Dickinson, Poets' Poet: First Versions in Spanish (Juan Ramón Jiménez, Gilberto Owen, Ernestina de Champourcin) Emily Dickinson,诗人的诗人:西班牙语的第一个版本(Juan Ramón Jiménez,Gilberto Owen,Ernestina de Champourcin)
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-25 DOI: 10.1353/edj.2023.a902810
Rosa García Gutiérrez, María Angeles Toda Iglesia
Abstract:This paper focuses on the first three Spanish versions of Dickinson's poetry. They were linked from the start, as the cult of the poet was passed on by word of mouth in the Spanish-speaking world, like a secret sap that brought together those who fed on it. Dickinson's first translator was the Spanish poet Juan Ramón Jiménez, who included versions of three of her poems in his Diario de un poeta recién casado (Diary of a Newlywed Poet, 1917). It was through Jiménez that Dickinson became known to the Mexican poet Gilberto Owen, who would publish his own translations in 1934 in the cultural supplement of the newspaper El Tiempo in Bogotá, and to the Spanish poet Ernestina de Champourcin, the author of the first selection of Dickinson's poems published as an independent volume (Obra escogida [Selected Works], 1945), in collaboration with Juan José Domenchina. These translations are marked by the fact that their three authors are poets; rather than being a professional exercise, they are the result of an intimate dialogue, an homage, or even a strategy by means of which Jiménez, Owen, and Champourcin attempted to revive in their own voices the singular emotion aroused by such a different poet.
摘要:本文主要研究狄金森诗歌的前三个西班牙语版本。他们从一开始就联系在一起,因为对诗人的崇拜在西班牙语世界中通过口口相传,就像一种秘密的树液,把那些靠它吃饭的人聚集在一起。狄金森的第一位翻译者是西班牙诗人胡安·拉蒙·希门尼斯,他在他的《新婚诗人日记》(Diario de un poeta recién casado,1917)中收录了她的三首诗的版本。正是通过希门尼斯,墨西哥诗人吉尔伯托·欧文(Gilberto Owen)认识了狄金森,他于1934年在波哥大《El Tiempo》报纸的文化副刊上发表了自己的译本,西班牙诗人埃内斯蒂娜·德·尚波辛(Ernestina de Champourcin)是狄金森诗歌的第一本独立选集的作者(Obra escogida[选集],1945年),与Juan JoséDomenchina合作。这些译本的特点是,它们的三位作者都是诗人;它们不是一种专业的练习,而是一种亲密对话、一种致敬,甚至是一种策略的结果,希门尼斯、欧文和尚波辛试图用自己的声音唤起这样一位不同诗人所唤起的独特情感。
{"title":"Emily Dickinson, Poets' Poet: First Versions in Spanish (Juan Ramón Jiménez, Gilberto Owen, Ernestina de Champourcin)","authors":"Rosa García Gutiérrez, María Angeles Toda Iglesia","doi":"10.1353/edj.2023.a902810","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/edj.2023.a902810","url":null,"abstract":"Abstract:This paper focuses on the first three Spanish versions of Dickinson's poetry. They were linked from the start, as the cult of the poet was passed on by word of mouth in the Spanish-speaking world, like a secret sap that brought together those who fed on it. Dickinson's first translator was the Spanish poet Juan Ramón Jiménez, who included versions of three of her poems in his Diario de un poeta recién casado (Diary of a Newlywed Poet, 1917). It was through Jiménez that Dickinson became known to the Mexican poet Gilberto Owen, who would publish his own translations in 1934 in the cultural supplement of the newspaper El Tiempo in Bogotá, and to the Spanish poet Ernestina de Champourcin, the author of the first selection of Dickinson's poems published as an independent volume (Obra escogida [Selected Works], 1945), in collaboration with Juan José Domenchina. These translations are marked by the fact that their three authors are poets; rather than being a professional exercise, they are the result of an intimate dialogue, an homage, or even a strategy by means of which Jiménez, Owen, and Champourcin attempted to revive in their own voices the singular emotion aroused by such a different poet.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45812315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editor's Note 编者按
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-25 DOI: 10.1353/edj.2023.a902807
Ryan Cull
{"title":"Editor's Note","authors":"Ryan Cull","doi":"10.1353/edj.2023.a902807","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/edj.2023.a902807","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46450637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rethinking Sympathy and Human Contact in Nineteenth-Century American Literature: Hawthorne, Douglass, Stowe, Dickinson by Marianne Noble (review) 重新思考19世纪美国文学中的同情与人际交往:霍桑、道格拉斯、斯托、狄金森/玛丽安·诺布尔(书评)
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.1353/edj.2022.0012
R. Tursi
{"title":"Rethinking Sympathy and Human Contact in Nineteenth-Century American Literature: Hawthorne, Douglass, Stowe, Dickinson by Marianne Noble (review)","authors":"R. Tursi","doi":"10.1353/edj.2022.0012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/edj.2022.0012","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43528579","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“the Rates - lie Here”: Dickinson’s Reflections on Value and Quantity “利率就在这里”:狄金森对价值和数量的思考
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.1353/edj.2022.0010
G. Sevik
Abstract:Scholars have long recognized the prevalence of economic metaphors and mathematical concepts in Emily Dickinson’s poetry, and several studies have illuminated the role of quantitative reasoning within her work. However, the scholarship has yet to unify these insights into a clear picture of Dickinson’s understanding of value. This essay brings together various threads in order to argue that Dickinson invokes quantitative forms of value ironically, for the purpose of extolling higher, qualitative forms. In this respect, the paper suggests, Dickinson could be described as a counter-quantitative transcendentalist. The study begins by exploring conceptions of value in eighteenth- and nineteenth-century German philosophy, the intellectual origin of American Romanticism and Transcendentalism, with which Dickinson is often associated. The theoretical framework begins by describing Dickinson as a Kantian transcendentalist and culminates in Karl Marx’s famous distinction, in Capital, between use value and exchange value. Marx’s schema demonstrates how quantitative forms of valuation tend to erase qualitative differences, promoting abstraction and dehumanization. This framework opens to a taxonomy of higher values that Dickinson posits as beyond quantification, namely, elusiveness, irreplaceability, wholeness, transcendence, and self-sufficiency. Examples from Dickinson’s poetry illustrate how she satirizes quantitative thought while engaging with these higher, more transcendent values. Finally, a close reading of the poem “For Death - or rather” (Fr644, M 325) showcases Dickinson’s use of poetic techniques to deepen her reflection on worth.
摘要:学者们早就认识到艾米丽·迪金森诗歌中经济隐喻和数学概念的普遍性,一些研究阐明了定量推理在她的作品中的作用。然而,学术界尚未将这些见解统一为狄金森对价值理解的清晰画面。这篇文章汇集了各种线索,以论证狄金森讽刺地援引了价值的数量形式,目的是赞美更高的、定性的形式。在这方面,论文认为,狄金森可以被描述为一个反数量的超验主义者。本研究首先探讨了18世纪和19世纪德国哲学中的价值观,这是美国浪漫主义和超验主义的思想渊源,狄金森经常与之联系在一起。该理论框架从将狄金森描述为康德超验主义者开始,并在卡尔·马克思在《资本论》中对使用价值和交换价值的著名区分中达到高潮。马克思的图式表明,数量形式的估价往往会消除质的差异,促进抽象和非人化。这个框架打开了一个更高价值的分类,狄金森认为这是超越量化的,即难以捉摸、不可替代、完整性、超越性和自给自足。狄金森诗歌中的例子说明了她是如何讽刺定量思维的,同时又融入了这些更高、更超然的价值观。最后,细读一首诗《为了死亡——或者更确切地说是为了死亡》(Fr644,M325),展示了狄金森使用诗歌技巧来加深她对价值的反思。
{"title":"“the Rates - lie Here”: Dickinson’s Reflections on Value and Quantity","authors":"G. Sevik","doi":"10.1353/edj.2022.0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/edj.2022.0010","url":null,"abstract":"Abstract:Scholars have long recognized the prevalence of economic metaphors and mathematical concepts in Emily Dickinson’s poetry, and several studies have illuminated the role of quantitative reasoning within her work. However, the scholarship has yet to unify these insights into a clear picture of Dickinson’s understanding of value. This essay brings together various threads in order to argue that Dickinson invokes quantitative forms of value ironically, for the purpose of extolling higher, qualitative forms. In this respect, the paper suggests, Dickinson could be described as a counter-quantitative transcendentalist. The study begins by exploring conceptions of value in eighteenth- and nineteenth-century German philosophy, the intellectual origin of American Romanticism and Transcendentalism, with which Dickinson is often associated. The theoretical framework begins by describing Dickinson as a Kantian transcendentalist and culminates in Karl Marx’s famous distinction, in Capital, between use value and exchange value. Marx’s schema demonstrates how quantitative forms of valuation tend to erase qualitative differences, promoting abstraction and dehumanization. This framework opens to a taxonomy of higher values that Dickinson posits as beyond quantification, namely, elusiveness, irreplaceability, wholeness, transcendence, and self-sufficiency. Examples from Dickinson’s poetry illustrate how she satirizes quantitative thought while engaging with these higher, more transcendent values. Finally, a close reading of the poem “For Death - or rather” (Fr644, M 325) showcases Dickinson’s use of poetic techniques to deepen her reflection on worth.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48910089","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dickinson among the Other Spasmodics 狄金森和其他痉挛症患者
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.1353/edj.2022.0009
Michael L. Manson
Abstract:In 1862, Emily Dickinson admitted to Thomas Wentworth Higginson, repeating his words, that her verse was “uncontrolled,” her “gait ‘spasmodic.’” This essay argues that Dickinson’s outlook and style of poetry is aligned with the British Spasmodic movement of the 1850s. The Spasmodics sought to intensify the experience of reading poetry by portraying tormented characters of often questionable morality with language that was equally dizzying, piling on unusual imagery and farfetched metaphors. The Spasmodics were especially focused on using versification to intensify the effect their poetry would have on readers, seeking to use all available prosodic resources. The essay describes the brief florescence of the Spasmodics, their quick decline, and their long-lasting effects on nineteenth-century poetry. It describes Spasmodic metrical theory and practice, demonstrating what Dickinson learned from them and how she went beyond them to craft her distinctive poetics.
摘要:1862年,艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)向托马斯·温特沃斯·希金森(Thomas Wentworth Higginson)承认,她的诗歌“不受控制”,她的步态“痉挛”。Spasmodics试图通过用同样令人眩晕的语言描绘道德常受质疑的备受折磨的人物,并添加不同寻常的意象和牵强的隐喻,来强化诗歌阅读体验。Spasmodics特别注重使用韵律化来加强他们的诗歌对读者的影响,寻求使用所有可用的韵律资源。这篇文章描述了Spasmodics的短暂繁荣,他们的迅速衰落,以及他们对19世纪诗歌的长期影响。它描述了Spasmodic格律理论和实践,展示了狄金森从他们那里学到了什么,以及她是如何超越他们来创作她独特的诗学的。
{"title":"Dickinson among the Other Spasmodics","authors":"Michael L. Manson","doi":"10.1353/edj.2022.0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/edj.2022.0009","url":null,"abstract":"Abstract:In 1862, Emily Dickinson admitted to Thomas Wentworth Higginson, repeating his words, that her verse was “uncontrolled,” her “gait ‘spasmodic.’” This essay argues that Dickinson’s outlook and style of poetry is aligned with the British Spasmodic movement of the 1850s. The Spasmodics sought to intensify the experience of reading poetry by portraying tormented characters of often questionable morality with language that was equally dizzying, piling on unusual imagery and farfetched metaphors. The Spasmodics were especially focused on using versification to intensify the effect their poetry would have on readers, seeking to use all available prosodic resources. The essay describes the brief florescence of the Spasmodics, their quick decline, and their long-lasting effects on nineteenth-century poetry. It describes Spasmodic metrical theory and practice, demonstrating what Dickinson learned from them and how she went beyond them to craft her distinctive poetics.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47629212","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Emily Dickinson’s Music Book and the Musical Life of an American Poet by George Boziwick (review) 艾米莉·狄金森的音乐书与美国诗人的音乐生活
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-14 DOI: 10.1353/edj.2022.0011
Nicole Panizza
{"title":"Emily Dickinson’s Music Book and the Musical Life of an American Poet by George Boziwick (review)","authors":"Nicole Panizza","doi":"10.1353/edj.2022.0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/edj.2022.0011","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45496307","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Emily Dickinson Journal
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1