Matteo Ricci as an Islamicate informant. Two moments of connection in the Persian afterlives of a Latin account of China

IF 0.3 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Journal of the Royal Asiatic Society Pub Date : 2023-07-28 DOI:10.1017/s1356186323000263
Nile Green
{"title":"Matteo Ricci as an Islamicate informant. Two moments of connection in the Persian afterlives of a Latin account of China","authors":"Nile Green","doi":"10.1017/s1356186323000263","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Three centuries after the Mongol-era historian Rashid al-Din (1247–1318) wrote his influential account of China, an émigré Christian convert from Islam translated Matteo Ricci's book on China into Persian in Mughal Delhi. In doing so, he provided a remarkably detailed depiction of the rulers, religions, and regulations of the Ming empire that greatly updated, and superseded, Rashid al-Din's celebrated account. Nonetheless, by the very virtue of its triangulated origins—between China, Europe, and India; between Chinese, Latin, and Persian—this was a fraught endeavour. For Chinese cultural traditions had to be rendered into Islamicate Persian terms that were approximate equivalents for Latin Christian terms which themselves inevitably misrepresented Confucian terms that in turn provided biased depictions of Buddhist and Daoist beliefs. By looking at two moments of the transmission of Ricci into Persian—in the early modern era of manuscripts and amid the colonial ascent of Indian print—this article uses translation as a lens through which to observe both the reach and limits of the cross-cultural connections that have captivated global historians in recent decades.","PeriodicalId":17566,"journal":{"name":"Journal of the Royal Asiatic Society","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Royal Asiatic Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s1356186323000263","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Three centuries after the Mongol-era historian Rashid al-Din (1247–1318) wrote his influential account of China, an émigré Christian convert from Islam translated Matteo Ricci's book on China into Persian in Mughal Delhi. In doing so, he provided a remarkably detailed depiction of the rulers, religions, and regulations of the Ming empire that greatly updated, and superseded, Rashid al-Din's celebrated account. Nonetheless, by the very virtue of its triangulated origins—between China, Europe, and India; between Chinese, Latin, and Persian—this was a fraught endeavour. For Chinese cultural traditions had to be rendered into Islamicate Persian terms that were approximate equivalents for Latin Christian terms which themselves inevitably misrepresented Confucian terms that in turn provided biased depictions of Buddhist and Daoist beliefs. By looking at two moments of the transmission of Ricci into Persian—in the early modern era of manuscripts and amid the colonial ascent of Indian print—this article uses translation as a lens through which to observe both the reach and limits of the cross-cultural connections that have captivated global historians in recent decades.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
利玛窦作为一个伊斯兰主义的线人。拉丁人对中国的描述在波斯人的余生中的两个联系时刻
蒙古时代的历史学家拉希德·丁(Rashid al-Din, 1247-1318)撰写了影响深远的中国著作三个世纪后,在莫卧儿王朝的德里,一位从伊斯兰教皈依基督教的人将利玛奥·利玛奇(Matteo Ricci)关于中国的著作翻译成了波斯语。在此过程中,他对明朝的统治者、宗教和规章制度提供了非常详细的描述,大大更新并取代了拉希德·阿尔丁的著名描述。尽管如此,由于中国、欧洲和印度之间的三角起源;汉语、拉丁语和波斯语之间的交流——这是一次令人担忧的尝试。因为中国的文化传统必须被翻译成伊斯兰波斯语的术语,这些术语与拉丁基督教术语大致相当,这些术语不可避免地曲解了儒家术语,而儒家术语反过来又提供了对佛教和道教信仰的偏见描述。通过观察利玛目传向波斯语的两个时刻——现代早期手稿时代和印度印刷术的殖民崛起时期——本文以翻译为视角,观察近几十年来吸引了全球历史学家的跨文化联系的范围和局限。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
55
期刊最新文献
The Greatest Name of God: ʿAlī ibn Abī Ṭālib as a cosmic image in Rajab al-Bursī's Mashāriq al-anwār Ibn Khaldūn's reception in colonial South Asia The curious case of the iniquitous in-laws: Oirat disloyalty in Mongol Iran Clay sealings from Perlis, Malaysia, and the wider world of the Bodhigarbhālaṅkāralakṣa-Dhāraṇī Mobilising human resources to build a national communications network: the case of Japan before the Pacific War
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1