Time in literary translation: Anticipation of retrospection, temporality of reading and living

IF 0.1 Q4 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Journal of Language and Cultural Education Pub Date : 2021-12-01 DOI:10.2478/jolace-2021-0021
Alebachew Fentaw, Tesfaye Dagnew, Ayenew Guadu
{"title":"Time in literary translation: Anticipation of retrospection, temporality of reading and living","authors":"Alebachew Fentaw, Tesfaye Dagnew, Ayenew Guadu","doi":"10.2478/jolace-2021-0021","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Aiming at explicating structural prolepsis, and how temporality of reading and living are related, the study was conducted on Tell Me Your Dreams (1998) and its respective Amharic translation (Hilimishn Achawichgn-ህልምሽን አጫውችኝ, 2009).The English novel is anticipation of retrospection. The structural prolepsis propels the story without excursion. But the Amharic translation is not; there is no structural prolepsis. The present is constructed retrospectively and reveals that the best of times is yet to come in the English novel; the future has a retrospective significance of meaning to the present. There is a hermeneutic circle between the presentification of reading the English novel and the depresentification of real life present. The present of the English novel and the lived present of real life are experienced in preterite form in relation to a future to come. The future of real life and the English narrative are the same for both are unknown and imagined. The A and B philosophy of time solidified the literariness of the English narrative, but temporal becoming is emphasized in the Amharic translation. The past has just been, and so is not; the future is to be, and so is not yet. Thus, its literariness can’t be sensed.","PeriodicalId":41689,"journal":{"name":"Journal of Language and Cultural Education","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Cultural Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/jolace-2021-0021","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Aiming at explicating structural prolepsis, and how temporality of reading and living are related, the study was conducted on Tell Me Your Dreams (1998) and its respective Amharic translation (Hilimishn Achawichgn-ህልምሽን አጫውችኝ, 2009).The English novel is anticipation of retrospection. The structural prolepsis propels the story without excursion. But the Amharic translation is not; there is no structural prolepsis. The present is constructed retrospectively and reveals that the best of times is yet to come in the English novel; the future has a retrospective significance of meaning to the present. There is a hermeneutic circle between the presentification of reading the English novel and the depresentification of real life present. The present of the English novel and the lived present of real life are experienced in preterite form in relation to a future to come. The future of real life and the English narrative are the same for both are unknown and imagined. The A and B philosophy of time solidified the literariness of the English narrative, but temporal becoming is emphasized in the Amharic translation. The past has just been, and so is not; the future is to be, and so is not yet. Thus, its literariness can’t be sensed.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
文学翻译中的时间:回溯的期待、阅读与生活的时间性
摘要为了解释结构上的脱垂,以及阅读和生活的时间性是如何相关的,这项研究是在《告诉我你的梦想》(1998)及其各自的阿姆哈拉语翻译(Hilimishn Achawichgn-ህልምሽን አጫውችኝ, 2009年)。这部英文小说期待着回顾。结构上的长篇大论推动了故事的发展。但阿姆哈拉语的翻译不是;不存在结构性增生。《现在》是一部回顾性的小说,它揭示了英国小说最美好的时代尚未到来;未来对现在具有追溯意义。阅读英语小说的呈现与现实生活的脱呈现之间存在着一个解释学的循环。英国小说的现在和现实生活的现在都是以仪式前的形式与未来联系在一起的。现实生活的未来和英语叙事是一样的,因为两者都是未知的和想象的。A和B的时间哲学巩固了英语叙事的文学性,但阿姆哈拉语翻译强调时间性。过去只是,现在不是;未来是注定的,但现在还不是。因此,它的文学性是无法感知的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Language and Cultural Education
Journal of Language and Cultural Education EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Parents’ attitudes to compulsory preschool education in the Czech Republic and Slovakia The phenomenon of institutional preschool education from the parents’ perspective Variables to consider upon having decided to include pragmatics in the teaching of languages Technics, Perception, Différance Narrating the Seeing-Machine? An examination of the educational and instructional facets in isiXhosa children’s oral songs
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1