The Olson Affair: Charles Olson, Heriberto Yépez, and Poetry in Translation

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE ROMANCE NOTES Pub Date : 2022-07-15 DOI:10.1353/rmc.2022.0000
S. Dowd, Alexander J. McNair, Daria Bozzato, Gustavo Faverón Patriau, Glenda Y. Nieto-Cuebas, Ángela Martínez Fernández, G. Prince, Robert Simon, Carmen Moreno-Nuño, Patricia A. Fitzpatrick, Michelle E. McGowan, Deja Piletić, Eunnyoung Choi, A. Hicks-Bartlett, Laura Lesta García, Joshua R. Deckman
{"title":"The Olson Affair: Charles Olson, Heriberto Yépez, and Poetry in Translation","authors":"S. Dowd, Alexander J. McNair, Daria Bozzato, Gustavo Faverón Patriau, Glenda Y. Nieto-Cuebas, Ángela Martínez Fernández, G. Prince, Robert Simon, Carmen Moreno-Nuño, Patricia A. Fitzpatrick, Michelle E. McGowan, Deja Piletić, Eunnyoung Choi, A. Hicks-Bartlett, Laura Lesta García, Joshua R. Deckman","doi":"10.1353/rmc.2022.0000","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Between 2013 and 2017, a heated debate took place online and in print about US poet Charles Olson’s time in Mexico. Mexican poet and critic Heriberto Yépez criticized Olson for misunderstanding and exploiting the Maya, while a group of US-based poets, including Amiri Baraka, defended Olson. This article examines what came to be called the Olson Affair with a focus, not on the stalemate over Olson’s legacy, but on the Olson Affair’s politics of translation. The debate stems from the translation of Yépez’s book and hinges in part on Olson’s loose interpretation of Mesoamerican artifacts. Olson was fascinated by ancient Mayan archaeological sites and untranslated glyphs. His mistranslation of these ruins and glyphs forms the basis of what Yépez calls Olson’s “imperial psychopoetics.” Yépez sees Olson’s mistranslation as destructive while Olson sees it as creative. Olson, like his contemporary William Bronk, reads archaeological sites as ripe for an encounter with language and ruin. Yépez, however, sees Olson as emblematic of postmodernism, mid-century US poetry, and an imperial mindset. To move through this impasse, I examine Olson’s famous “The Kingfishers” along with Yépez’s critique. I argue that, from different perspectives, both Yépez and Olson espouse a poetics of inevitable destruction and mistranslation. As a result, the Olson Affair suggests a poetics of ruin in excess of its own contentious origins.","PeriodicalId":42940,"journal":{"name":"ROMANCE NOTES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ROMANCE NOTES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/rmc.2022.0000","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Between 2013 and 2017, a heated debate took place online and in print about US poet Charles Olson’s time in Mexico. Mexican poet and critic Heriberto Yépez criticized Olson for misunderstanding and exploiting the Maya, while a group of US-based poets, including Amiri Baraka, defended Olson. This article examines what came to be called the Olson Affair with a focus, not on the stalemate over Olson’s legacy, but on the Olson Affair’s politics of translation. The debate stems from the translation of Yépez’s book and hinges in part on Olson’s loose interpretation of Mesoamerican artifacts. Olson was fascinated by ancient Mayan archaeological sites and untranslated glyphs. His mistranslation of these ruins and glyphs forms the basis of what Yépez calls Olson’s “imperial psychopoetics.” Yépez sees Olson’s mistranslation as destructive while Olson sees it as creative. Olson, like his contemporary William Bronk, reads archaeological sites as ripe for an encounter with language and ruin. Yépez, however, sees Olson as emblematic of postmodernism, mid-century US poetry, and an imperial mindset. To move through this impasse, I examine Olson’s famous “The Kingfishers” along with Yépez’s critique. I argue that, from different perspectives, both Yépez and Olson espouse a poetics of inevitable destruction and mistranslation. As a result, the Olson Affair suggests a poetics of ruin in excess of its own contentious origins.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《奥尔森事件:查尔斯·奥尔森、埃里伯托·伊萨佩斯和翻译中的诗歌》
摘要:2013年至2017年间,关于美国诗人查尔斯·奥尔森(Charles Olson)在墨西哥的经历,在网上和纸媒上引发了一场激烈的争论。墨西哥诗人和评论家Heriberto ysamupez批评奥尔森误解和剥削玛雅人,而包括Amiri Baraka在内的一群美国诗人则为奥尔森辩护。本文考察了后来被称为“奥尔森事件”的事件,重点不是关注奥尔森遗产的僵局,而是关注奥尔森事件中的翻译政治。这场争论源于对ysamupez书的翻译,部分取决于Olson对中美洲文物的松散解释。奥尔森着迷于古玛雅考古遗址和未翻译的象形文字。他对这些废墟和象形文字的误译构成了y佩斯所说的奥尔森的“帝国心理学”的基础。y佩斯认为奥尔森的误译是破坏性的,而奥尔森则认为这是创造性的。和同时代的威廉·布朗克一样,奥尔森认为考古遗址已经成熟,可以与语言和废墟相遇。然而,y佩斯认为奥尔森是后现代主义、世纪中期美国诗歌和帝国主义思维的象征。为了打破这个僵局,我研究了奥尔森著名的《翠鸟》(The Kingfishers)以及ysamuez的批评。我认为,从不同的角度来看,y佩斯和奥尔森都支持一种不可避免的破坏和误译的诗学。因此,奥尔森事件暗示了一种超越其本身争议起源的毁灭诗学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
ROMANCE NOTES
ROMANCE NOTES LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
16
期刊最新文献
Poesía y corrupción virreinal: un soneto de Juan del Valle y Caviedes contra el duque de la Plata Sátira y política en el ciclo de pliegos de don Guindo y doña Guinda (1700–1707) Un paradigma compositivo en la poesía de sátira política y clandestina áurea: el soneto dialogado Quevedo "redivivo" en una sátira política inédita a favor de Juan José de Austria Dos minicomedias parateatrales burlescas y satíricas inéditas: La toma y cerco de Túnez y Pérdida de la goleta y la gran conquista de Argel
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1