Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains

IF 0.3 2区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS JOURNAL OF LITERARY SEMANTICS Pub Date : 2021-10-01 DOI:10.1515/jls-2021-2035
Xi Li, Long Li
{"title":"Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains","authors":"Xi Li, Long Li","doi":"10.1515/jls-2021-2035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Explicitation is a key concept in translation studies referring to turning what is implicitly narrated in a source text into explicit narration in a target text; it has been widely studied from different aspects across language pairs and genres. However, while most previous studies investigate explicitation through a few indicators of explicitness, most of which are specific logical links and connectives, textual explicitness encompasses far beyond these. To date, little attention has been paid, especially in literary translation, to semantic explicitation, which is realized through cohesive chains in textual development. Since cohesive chains represent the development of events and characters throughout the text, it is assumed the more there are of them, the more tangible a text is in realizing its meaning within its context. This research, therefore, sets out to investigate the cohesive chains in a Chinese classic novel, Hong Lou Meng, and in its two English translations, The Dream of the Red Mansions and A Story of the Stone, with an emphasis on how the texts are manifested as narratives in the respective contexts with different readers. It has found a trend of explicitation in translation from Chinese source text to English target texts in terms of the numbers of cohesive chains and the lexical items forming the chains. It has also found differences in the distribution of different types of cohesive chains (identity chains and similarity chains), which represent distinctive patterns of realizing the context in each text. The interpretation of these different stylistic features in narrative reflects both typological differences and translators’ choices.","PeriodicalId":42874,"journal":{"name":"JOURNAL OF LITERARY SEMANTICS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF LITERARY SEMANTICS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/jls-2021-2035","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Abstract Explicitation is a key concept in translation studies referring to turning what is implicitly narrated in a source text into explicit narration in a target text; it has been widely studied from different aspects across language pairs and genres. However, while most previous studies investigate explicitation through a few indicators of explicitness, most of which are specific logical links and connectives, textual explicitness encompasses far beyond these. To date, little attention has been paid, especially in literary translation, to semantic explicitation, which is realized through cohesive chains in textual development. Since cohesive chains represent the development of events and characters throughout the text, it is assumed the more there are of them, the more tangible a text is in realizing its meaning within its context. This research, therefore, sets out to investigate the cohesive chains in a Chinese classic novel, Hong Lou Meng, and in its two English translations, The Dream of the Red Mansions and A Story of the Stone, with an emphasis on how the texts are manifested as narratives in the respective contexts with different readers. It has found a trend of explicitation in translation from Chinese source text to English target texts in terms of the numbers of cohesive chains and the lexical items forming the chains. It has also found differences in the distribution of different types of cohesive chains (identity chains and similarity chains), which represent distinctive patterns of realizing the context in each text. The interpretation of these different stylistic features in narrative reflects both typological differences and translators’ choices.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
文学翻译中的折射叙事性:衔接链的阐释研究
显化是翻译研究中的一个重要概念,指的是将源语中的隐性叙述转化为译语中的显性叙述;人们从不同的角度,跨语言对和体裁对它进行了广泛的研究。然而,虽然以往的研究大多通过明确性的几个指标来研究阐释性,其中大多数是特定的逻辑链接和连接词,但文本明确性所涵盖的范围远远不止于此。迄今为止,人们对语义显化的关注很少,尤其是在文学翻译中,语义显化是通过语篇发展中的衔接链来实现的。由于内聚链代表了整个文本中事件和人物的发展,因此我们认为,内聚链越多,文本就越能在语境中实现其意义。因此,本研究旨在探讨中国经典小说《红楼梦》及其两个英译本《红楼梦》和《石头的故事》中的衔接链,重点研究文本在不同读者的语境中是如何表现为叙事的。研究发现,在汉译英过程中,从衔接链的数量和构成衔接链的词汇项的数量来看,汉译英有显化的趋势。不同类型的衔接链(同一性链和相似性链)在语篇中的分布也存在差异,这些衔接链代表着语篇中不同的语境实现模式。这些不同的叙事风格特征的解读既反映了类型学的差异,也反映了译者的选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
10.00%
发文量
19
期刊介绍: The aim of the Journal of Literary Semantics is to concentrate the endeavours of theoretical linguistics upon those texts traditionally classed as ‘literary’, in the belief that such texts are a central, not a peripheral, concern of linguistics. This journal, founded by Trevor Eaton in 1972 and edited by him for thirty years, has pioneered and encouraged research into the relations between linguistics and literature. It is widely read by theoretical and applied linguists, narratologists, poeticians, philosophers and psycholinguists. JLS publishes articles on all aspects of literary semantics. The ambit is inclusive rather than doctrinaire.
期刊最新文献
You as a stylistic vector of otherness: from self-ascription to enactment in Kincaid (1988), Adichie (2009) and Azumah Nelson (2021) Thackeray-type narrator revisited: portrayal of characters’ minds as narratorial performance in Vanity Fair Transitivity and agency in Richard Jefferies’s rural essays: an ecostylistic analysis Italian places in Japanese manga: a study on topophilia in graphic narratives Margaret Freeman: The Poem as Icon. A Study in Aesthetic Cognition
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1