Multilingualism, translanguaging and transknowledging

IF 1 Q2 LINGUISTICS AILA Review Pub Date : 2022-09-27 DOI:10.1075/aila.22011.heu
K. Heugh, Mei French, Vandana Arya, Min Pham, Vincenza Tudini, Necia Billinghurst, Neil Tippett, Li-Ching Chang, Julie Nichols, J. Viljoen
{"title":"Multilingualism, translanguaging and transknowledging","authors":"K. Heugh, Mei French, Vandana Arya, Min Pham, Vincenza Tudini, Necia Billinghurst, Neil Tippett, Li-Ching Chang, Julie Nichols, J. Viljoen","doi":"10.1075/aila.22011.heu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Key findings, analysis and recommendations that have emerged from a research project, ‘Using Human Language\n Technology to enhance academic integrity, inclusivity, knowledge exchange, student diversity and retention’ at the University of\n South Australia conducted in 2019 are discussed in this article. The primary purpose of the project was to address some of the\n challenges and opportunities afforded by increasing student and teacher diversity at a predominantly English-medium Australian\n university through newly enhanced human language translation technology (HLT) also known as machine translation (MT). This\n technology is frequently used for the translation of human language, and it falls under the umbrella of Artificial Intelligence\n (AI) technologies. From the institution’s perspective, key aims of the project were to contribute to the university’s Digital\n Learning Strategy priorities and core values embedded in a structural transformation of the university. These include integrity,\n accountability, diversity, social justice, engagement and collaboration. The researchers’ objectives focussed on multilingual\n pedagogies using HLT to support knowledge exchange (transknowledging), and translanguaging for all students. These disrupt\n inequitable hierarchies, and position bi-/multilingual students as valuable resources for monolingual staff and students.","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AILA Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/aila.22011.heu","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Key findings, analysis and recommendations that have emerged from a research project, ‘Using Human Language Technology to enhance academic integrity, inclusivity, knowledge exchange, student diversity and retention’ at the University of South Australia conducted in 2019 are discussed in this article. The primary purpose of the project was to address some of the challenges and opportunities afforded by increasing student and teacher diversity at a predominantly English-medium Australian university through newly enhanced human language translation technology (HLT) also known as machine translation (MT). This technology is frequently used for the translation of human language, and it falls under the umbrella of Artificial Intelligence (AI) technologies. From the institution’s perspective, key aims of the project were to contribute to the university’s Digital Learning Strategy priorities and core values embedded in a structural transformation of the university. These include integrity, accountability, diversity, social justice, engagement and collaboration. The researchers’ objectives focussed on multilingual pedagogies using HLT to support knowledge exchange (transknowledging), and translanguaging for all students. These disrupt inequitable hierarchies, and position bi-/multilingual students as valuable resources for monolingual staff and students.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
多语、跨语言和跨知识
本文讨论了2019年南澳大学“利用人类语言技术提高学术诚信、包容性、知识交流、学生多样性和保留率”研究项目的主要发现、分析和建议。该项目的主要目的是通过新增强的人类语言翻译技术(HLT),也称为机器翻译(MT),解决澳大利亚一所主要以英语为媒介的大学增加学生和教师多样性所带来的一些挑战和机遇。这种技术经常用于人类语言的翻译,它属于人工智能(AI)技术的范畴。从该机构的角度来看,该项目的主要目标是为大学的数字学习战略优先事项和嵌入大学结构转型的核心价值观做出贡献。这些原则包括诚信、问责、多样性、社会正义、参与和合作。研究人员的目标集中在使用HLT支持知识交换(跨知识)和所有学生跨语言的多语言教学法上。这打破了不公平的等级制度,使双语/多语学生成为单语教职员工和学生的宝贵资源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
AILA Review
AILA Review LINGUISTICS-
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
9
期刊介绍: AILA Review is a refereed publication of the Association Internationale de Linguistique Appliquée, an international federation of national associations for applied linguistics. All volumes are guest edited. As of volume 16, 2003, AILA Review is published with John Benjamins. This journal is peer reviewed and indexed in: Scopus
期刊最新文献
Analysing the explicit and implicit semantic structure of the Iljas Esenberlin novel trilogy “Nomads” ASR-based system for promoting pronunciation Chinese Russian language teachers’ agency in response to the New Liberal Arts policy Processing and appreciation of literary metaphors in English as a foreign language Unraveling the psychological impact of spatial cybertext environments on speech intent
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1