Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2021-04-03 DOI:10.1080/1750399X.2020.1856023
B. Whyatt, Olga Witczak, Ewa Tomczak
{"title":"Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources","authors":"B. Whyatt, Olga Witczak, Ewa Tomczak","doi":"10.1080/1750399X.2020.1856023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Effective information behaviour is crucial in all translation competence models but our understanding of how information skills develop and how translators interact with information found in online resources is still limited. In this article we focus on information behaviour (needs and use) of bidirectional translators who frequently translate into their native (L1) and their non-native language (L2). The theoretical underpinnings come from information studies: (1) information is needed when cognitive uncertainty arises and – when found – it allows the translator to make an informed decision; (2) translators are driven by economy of effort and will minimise the cost of searching for information. The empirical evidence comes from a study of 30 professional bidirectional translators who translated two texts into their native language of low diffusion (Polish) and into their non-native major language (English). A close analysis of their information behaviour included data obtained by keylogging, eye-tracking and screen recording, and showed that using online resources adds more cognitive effort when translators work into their L2. We use the results to draft a model of information behaviour which shows how the use of online resources is affected by the translation direction.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"154 - 171"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2020.1856023","citationCount":"9","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1856023","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 9

Abstract

ABSTRACT Effective information behaviour is crucial in all translation competence models but our understanding of how information skills develop and how translators interact with information found in online resources is still limited. In this article we focus on information behaviour (needs and use) of bidirectional translators who frequently translate into their native (L1) and their non-native language (L2). The theoretical underpinnings come from information studies: (1) information is needed when cognitive uncertainty arises and – when found – it allows the translator to make an informed decision; (2) translators are driven by economy of effort and will minimise the cost of searching for information. The empirical evidence comes from a study of 30 professional bidirectional translators who translated two texts into their native language of low diffusion (Polish) and into their non-native major language (English). A close analysis of their information behaviour included data obtained by keylogging, eye-tracking and screen recording, and showed that using online resources adds more cognitive effort when translators work into their L2. We use the results to draft a model of information behaviour which shows how the use of online resources is affected by the translation direction.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
双向译者的信息行为:关注在线资源
摘要有效的信息行为在所有翻译能力模型中都至关重要,但我们对信息技能如何发展以及译者如何与在线资源中的信息互动的理解仍然有限。在这篇文章中,我们关注的是双向译者的信息行为(需求和使用),他们经常翻译成母语(L1)和非母语(L2)。理论基础来自信息研究:(1)当认知不确定性出现时,需要信息,当发现信息时,它可以让译者做出知情的决定;(2) 翻译人员的工作经济,并将尽量减少搜索信息的成本。实证证据来自对30名专业双向译者的研究,他们将两篇文本翻译成低扩散母语(波兰语)和非母语主要语言(英语)。对他们的信息行为进行了仔细分析,包括通过键盘记录、眼动追踪和屏幕记录获得的数据,结果表明,当翻译人员在二语中工作时,使用在线资源会增加更多的认知努力。我们利用这些结果起草了一个信息行为模型,该模型显示了在线资源的使用如何受到翻译方向的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1