首页 > 最新文献

Interpreter and Translator Trainer最新文献

英文 中文
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training “如果幸运的话,我们能发现潜力。”公共服务口译培训录取标准与入学筛选实践研究
1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.1080/1750399x.2023.2278318
Sonja Pöllabauer, Katia Iacono, Harald Pasch, Maria Bernadette Zwischenberger, Anna Sourdille
The growing demand for language mediation across different domains of public service interpreting (PSI) poses a challenge for policymakers, stakeholders (institutional representatives, clients), and traditional interpreter education institutions. Alongside university-based interpreter education, different training formats have emerged internationally to meet the increased need for training. Based on a systematic review of extra-university training formats in Austria, this contribution presents the results of a qualitative follow-up study drawing upon data from semi-structured interviews with providers. The aim was to investigate whether entrance assessment procedures are employed by course providers when selecting course participants, and, if so, which they are and what motives lie behind providers’ decisions for particular admission procedures. Our study shows that while there is considerable commitment to offering customer-tailored courses to heterogeneous groups of trainees, the training formats differ and there seems to be little communication among providers regarding the establishment and adequacy of different formats for student selection.
公共服务口译(PSI)不同领域对语言调解的需求日益增长,这对政策制定者、利益相关者(机构代表、客户)和传统口译教育机构构成了挑战。除了以大学为基础的口译教育外,国际上还出现了不同的培训形式,以满足日益增长的培训需求。基于对奥地利大学外培训形式的系统审查,本文介绍了一项定性后续研究的结果,该研究利用了与提供者进行的半结构化访谈的数据。目的是调查课程提供者在选择课程参与者时是否采用入学评估程序,如果是,他们是什么,以及提供者决定特定入学程序的动机是什么。我们的研究表明,虽然有相当大的承诺为不同群体的学员提供量身定制的课程,但培训形式不同,供应商之间似乎很少就不同形式的学生选择的建立和充分性进行沟通。
{"title":"“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training","authors":"Sonja Pöllabauer, Katia Iacono, Harald Pasch, Maria Bernadette Zwischenberger, Anna Sourdille","doi":"10.1080/1750399x.2023.2278318","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2278318","url":null,"abstract":"The growing demand for language mediation across different domains of public service interpreting (PSI) poses a challenge for policymakers, stakeholders (institutional representatives, clients), and traditional interpreter education institutions. Alongside university-based interpreter education, different training formats have emerged internationally to meet the increased need for training. Based on a systematic review of extra-university training formats in Austria, this contribution presents the results of a qualitative follow-up study drawing upon data from semi-structured interviews with providers. The aim was to investigate whether entrance assessment procedures are employed by course providers when selecting course participants, and, if so, which they are and what motives lie behind providers’ decisions for particular admission procedures. Our study shows that while there is considerable commitment to offering customer-tailored courses to heterogeneous groups of trainees, the training formats differ and there seems to be little communication among providers regarding the establishment and adequacy of different formats for student selection.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135242816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study 专业翻译书面反馈中文本评论的类型、水平和功能:探索性研究
1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-30 DOI: 10.1080/1750399x.2023.2272465
Gemma Andújar Moreno, Maria Dolors Cañada Pujols
ABSTRACTFeedback can be conceived as a scaffolding strategy aimed at knowledge construction and self-regulation. Despite its pedagogical value in fostering learning processes, empirical studies on feedback in translation pedagogy are scarce. In this paper, we focus on the written corrective feedback provided by lecturers in specialised student-written translations. A corpus of 379 specific in-text comments was analysed in terms of the type of feedback, the level of the translation on which it impacted and its pragmatic function. The results show the prevalence of task-focused feedback, in-text comments on specialised terminology and a mainly corrective function of feedback, concerned with rectifying errors in the student’s translation. The feedback emerging from the results can be described as a unidirectional teacher-to-student model of communication, which does not correspond to the conception of dialogic and student-centred feedback advocated in the most current literature on this topic at university level.KEYWORDS: Feedbackin-text commentstranslation teachingsworn translation AcknowledgmentsThe authors would like to thank the lecturers who kindly contributed to this research, as well as the reviewers and the editor, whose insights have helped to improve this study.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. This and all subsequent extracts from our corpus have been translated from Spanish and Catalan.2. To preserve their anonymity, the lecturers are identified by a number. The names of students appearing in quotations are pseudonyms.3. When categorisation was complex because there were ‘combined’ comments to express different ideas, the two researchers contrasted the options and chose the function they considered dominant depending on the context.Additional informationFundingThis work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under grant PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad: Formative feedback in translation teaching and learning).
摘要反馈是一种以知识建构和自我调节为目的的脚手架策略。尽管反馈在促进学习过程中具有教学价值,但在翻译教育学中对反馈的实证研究却很少。在本文中,我们着重于讲师在专业学生写作翻译中提供的书面纠正反馈。本文从反馈的类型、影响译文的水平和语用功能等方面分析了379个具体的文本评论语料库。结果表明,以任务为中心的反馈、专业术语的文本评论以及反馈的主要纠正功能普遍存在,这些功能涉及纠正学生翻译中的错误。从结果中产生的反馈可以被描述为单向的师生交流模式,这与当前在大学层面上关于这一主题的大多数文献中所倡导的对话和以学生为中心的反馈的概念不一致。作者要感谢为本研究做出贡献的讲师,以及审稿人和编辑,他们的见解有助于改进本研究。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。这和所有后续摘录从我们的语料库已翻译从西班牙语和加泰罗尼亚语。为了保持他们的匿名,讲师们用一个数字来标识。引文中出现的学生姓名均为笔名。当分类很复杂,因为有“组合”的评论来表达不同的想法时,两位研究人员对比了这些选项,并根据上下文选择了他们认为占主导地位的功能。本研究由西班牙科学与创新部资助,项目为PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad:翻译教学中的形成性反馈)。
{"title":"Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study","authors":"Gemma Andújar Moreno, Maria Dolors Cañada Pujols","doi":"10.1080/1750399x.2023.2272465","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2272465","url":null,"abstract":"ABSTRACTFeedback can be conceived as a scaffolding strategy aimed at knowledge construction and self-regulation. Despite its pedagogical value in fostering learning processes, empirical studies on feedback in translation pedagogy are scarce. In this paper, we focus on the written corrective feedback provided by lecturers in specialised student-written translations. A corpus of 379 specific in-text comments was analysed in terms of the type of feedback, the level of the translation on which it impacted and its pragmatic function. The results show the prevalence of task-focused feedback, in-text comments on specialised terminology and a mainly corrective function of feedback, concerned with rectifying errors in the student’s translation. The feedback emerging from the results can be described as a unidirectional teacher-to-student model of communication, which does not correspond to the conception of dialogic and student-centred feedback advocated in the most current literature on this topic at university level.KEYWORDS: Feedbackin-text commentstranslation teachingsworn translation AcknowledgmentsThe authors would like to thank the lecturers who kindly contributed to this research, as well as the reviewers and the editor, whose insights have helped to improve this study.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. This and all subsequent extracts from our corpus have been translated from Spanish and Catalan.2. To preserve their anonymity, the lecturers are identified by a number. The names of students appearing in quotations are pseudonyms.3. When categorisation was complex because there were ‘combined’ comments to express different ideas, the two researchers contrasted the options and chose the function they considered dominant depending on the context.Additional informationFundingThis work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under grant PID2020-113236GB-I00 (RetroTrad: Formative feedback in translation teaching and learning).","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136067525","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs 成为西班牙国家的官方翻译:对外交部翻译和口译服务入学考试的批判性分析
1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.1080/1750399x.2023.2267872
Pilar Ordóñez-López
ABSTRACTWhilst most translators and interpreters work in the private sector, a career in national institutions as a civil servant can be an appealing professional path for would-be translators and interpreters. However, students are often unaware of career options for translators and interpreters in government institutions. This article starts with a brief outline of the Translation and Interpreting Service of the Spanish Ministry of Foreign Affairs, before going on to analyse the four most recent entrance examinations. The lack of prior research and the limited information and resources available for prospective candidates call for clarification of the selection procedure for these positions. A thorough, critical analysis provides useful insights into the selection process that allows successful candidates to pursue a career as a translator or interpreter in Spanish government institutions. The results show that the examination process is highly demanding, owing to the limited number of advertised positions and the complexity and number of the exams. Furthermore, the analysis reveals some deficiencies regarding the range of skills assessed in these examinations. Ultimately, this study can be understood as a starting point for a more extensive, comparative analysis of the examination process for official translator/interpreter positions in national and supranational institutions worldwide.KEYWORDS: Translation and Interpreting Service, Spanish Ministry of Foreign Affairslegal and institutional translationentrance examinationstranslators and interpreters in public institutions Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. For a detailed historical overview of the Translation and Interpreting Service of the MAUC, see Cáceres Würsig (Citation2004)2. According to the Official State Gazette, no positions were advertised between 2009 and 2012.3. Italics are used to show the illustrated linguistic aspects in the examples included.4. Information about the selection procedure for positions as translators at European institutions can be found on the European Personnel Selection Office’s webpage: https://epso.europa.eu/en/epso-tests/profiles/translators-ad5. The 2018 English into Spanish exams are not accessible. Despite contacting the Secretary of the Language Interpretation Office, it has not been possible to obtain this exam.6. https://www.un.org/dgacm/en/content/exams-translators-verbatim-reporters-editors7. https://epso.europa.eu/en/help/faq/selection-tests/translation-tests#:~:text=Only%20book%2Dform%20dictionaries%20are,photocopied%20material%20are%20not%20permitted.8. It has not been possible to access the third exams from 2019 or the English into Spanish exam from the 2018 examination call.9. According to the White Book on Institutional Translation and Interpreting, 70.8% of degree programmes offer study pathways related to institutional translation and interpreting (RITAP Citation2011, 125).10. See the
摘要虽然大多数笔译和口译人员都在私营部门工作,但对于想要成为翻译和口译人员的人来说,在国家机构担任公务员是一条很有吸引力的职业道路。然而,学生们往往不知道政府机构的翻译和口译的职业选择。本文首先简要介绍西班牙外交部的翻译和口译服务,然后再分析最近的四次入学考试。由于缺乏事先研究和可供潜在候选人使用的资料和资源有限,需要澄清这些职位的甄选程序。一个彻底的,批判性的分析为选择过程提供了有用的见解,允许成功的候选人在西班牙政府机构从事翻译或口译的职业。结果表明,由于招聘职位的数量有限,以及考试的复杂性和数量,考试过程的要求很高。此外,分析还揭示了在这些考试中评估的技能范围方面的一些缺陷。最终,这项研究可以被理解为一个起点,对全球国家和超国家机构的官方翻译/口译职位的考试过程进行更广泛的比较分析。关键词:翻译和口译服务,西班牙外交部,法律和机构翻译,入学考试,公共机构笔译和口译人员披露声明作者未报告潜在的利益冲突。关于中华人民共和国笔译和口译服务的详细历史概述,请参见Cáceres w rsig (Citation2004)2。根据官方国家公报,2009年至2012年期间没有招聘广告。斜体字用来表示所包括的例子中所说明的语言方面。有关欧洲机构翻译职位选拔程序的信息可以在欧洲人事选拔办公室的网页上找到:https://epso.europa.eu/en/epso-tests/profiles/translators-ad5。2018年英语转西班牙语考试不开放。尽管联系了语言口译办公室的秘书,但还是无法获得这次考试。https://www.un.org/dgacm/en/content/exams-translators-verbatim-reporters-editors7。https://epso.europa.eu/en/help/faq/selection-tests/translation-tests: ~:文本=只有% 20本书% 2 dform % 20字典% 20,影印% 20材料% 20是% 20不是% 20 permitted.8。2019年的第三次考试和2018年的英语转换西班牙语考试都无法参加。根据《机构翻译与口译白皮书》,70.8%的学位课程提供与机构翻译和口译相关的学习途径(RITAP Citation2011, 125)。11.参见《机构翻译与口译白皮书》,了解西班牙大学的硕士学位列表(RITAP Citation2011, 127)。例如,请参阅https://www.institutotraduccion.com,https://nartran.com/。
{"title":"Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs","authors":"Pilar Ordóñez-López","doi":"10.1080/1750399x.2023.2267872","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2267872","url":null,"abstract":"ABSTRACTWhilst most translators and interpreters work in the private sector, a career in national institutions as a civil servant can be an appealing professional path for would-be translators and interpreters. However, students are often unaware of career options for translators and interpreters in government institutions. This article starts with a brief outline of the Translation and Interpreting Service of the Spanish Ministry of Foreign Affairs, before going on to analyse the four most recent entrance examinations. The lack of prior research and the limited information and resources available for prospective candidates call for clarification of the selection procedure for these positions. A thorough, critical analysis provides useful insights into the selection process that allows successful candidates to pursue a career as a translator or interpreter in Spanish government institutions. The results show that the examination process is highly demanding, owing to the limited number of advertised positions and the complexity and number of the exams. Furthermore, the analysis reveals some deficiencies regarding the range of skills assessed in these examinations. Ultimately, this study can be understood as a starting point for a more extensive, comparative analysis of the examination process for official translator/interpreter positions in national and supranational institutions worldwide.KEYWORDS: Translation and Interpreting Service, Spanish Ministry of Foreign Affairslegal and institutional translationentrance examinationstranslators and interpreters in public institutions Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. For a detailed historical overview of the Translation and Interpreting Service of the MAUC, see Cáceres Würsig (Citation2004)2. According to the Official State Gazette, no positions were advertised between 2009 and 2012.3. Italics are used to show the illustrated linguistic aspects in the examples included.4. Information about the selection procedure for positions as translators at European institutions can be found on the European Personnel Selection Office’s webpage: https://epso.europa.eu/en/epso-tests/profiles/translators-ad5. The 2018 English into Spanish exams are not accessible. Despite contacting the Secretary of the Language Interpretation Office, it has not been possible to obtain this exam.6. https://www.un.org/dgacm/en/content/exams-translators-verbatim-reporters-editors7. https://epso.europa.eu/en/help/faq/selection-tests/translation-tests#:~:text=Only%20book%2Dform%20dictionaries%20are,photocopied%20material%20are%20not%20permitted.8. It has not been possible to access the third exams from 2019 or the English into Spanish exam from the 2018 examination call.9. According to the White Book on Institutional Translation and Interpreting, 70.8% of degree programmes offer study pathways related to institutional translation and interpreting (RITAP Citation2011, 125).10. See the","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136112355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms 大学翻译课堂中同行评估的有效性探讨
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-26 DOI: 10.1080/1750399x.2023.2236920
Mo Li, Shulin Yu, P. Mak, Chunhong Liu
{"title":"Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms","authors":"Mo Li, Shulin Yu, P. Mak, Chunhong Liu","doi":"10.1080/1750399x.2023.2236920","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2236920","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48280884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Towards authentic experiential learning in translator education 论翻译教育中的真实体验学习
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-26 DOI: 10.1080/1750399x.2023.2237386
Xiaojun Xu, Youlan Tao
{"title":"Towards authentic experiential learning in translator education","authors":"Xiaojun Xu, Youlan Tao","doi":"10.1080/1750399x.2023.2237386","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2237386","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45415349","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 36
Meeting evolution with innovation: an introduction to (re-)profiling T&I education 用创新迎接进化:(重新)剖析T&I教育简介
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2237321
G. Massey, M. Piotrowska, M. Marczak
ABSTRACT This special issue is made up of nine studies from different countries and regions that deliver important insights on major issues in current language-mediator education and practice. The rapid and accelerating evolution of the language industry and its work market has profound repercussions for the education of future language professionals. Resonating far beyond the various contexts from which they come, the contributions foreground innovative educational approaches and empirical research designed to interface closely with the industry and to address current and future trends in professional practice. The papers collectively offer perspectives on developing future-oriented ‘soft’ and ‘hard’ skills in students, teachers and working professionals: emotional intelligence, professional identity construction in trainers, the efficacy of micro-learning in online teaching, agentic MT post-/pre-editing, literacy and consultancy skills and roles, and the importance of domain, terminology and technology competence. With research aimed principally at developing and deploying value-adding skills and agency, the authors apply both interdisciplinary and transdisciplinary methods that shed light on multiple dimensions and epistemologies of educating for new and emerging demands on language professionals.
本特刊收录了来自不同国家和地区的九项研究,对当前语言中介教育和实践中的重大问题提出了重要见解。语言行业及其工作市场的快速和加速发展对未来语言专业人才的教育产生了深远的影响。他们的贡献远远超出了他们所来自的各种背景,展望了创新的教育方法和实证研究,旨在与行业紧密结合,并解决专业实践中当前和未来的趋势。这些论文共同提供了在学生、教师和工作专业人员中发展面向未来的“软”和“硬”技能的观点:情商、培训师的职业认同构建、微学习在在线教学中的有效性、代理MT编辑后/编辑前、读写和咨询技能和角色,以及领域、术语和技术能力的重要性。研究的主要目的是开发和部署增值技能和代理,作者运用跨学科和跨学科的方法,揭示了教育的多个维度和认识论,以满足对语言专业人员的新需求。
{"title":"Meeting evolution with innovation: an introduction to (re-)profiling T&I education","authors":"G. Massey, M. Piotrowska, M. Marczak","doi":"10.1080/1750399X.2023.2237321","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237321","url":null,"abstract":"ABSTRACT This special issue is made up of nine studies from different countries and regions that deliver important insights on major issues in current language-mediator education and practice. The rapid and accelerating evolution of the language industry and its work market has profound repercussions for the education of future language professionals. Resonating far beyond the various contexts from which they come, the contributions foreground innovative educational approaches and empirical research designed to interface closely with the industry and to address current and future trends in professional practice. The papers collectively offer perspectives on developing future-oriented ‘soft’ and ‘hard’ skills in students, teachers and working professionals: emotional intelligence, professional identity construction in trainers, the efficacy of micro-learning in online teaching, agentic MT post-/pre-editing, literacy and consultancy skills and roles, and the importance of domain, terminology and technology competence. With research aimed principally at developing and deploying value-adding skills and agency, the authors apply both interdisciplinary and transdisciplinary methods that shed light on multiple dimensions and epistemologies of educating for new and emerging demands on language professionals.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44607769","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada 培训企业和机构术语学家:格拉纳达大学的案例研究
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2237326
Silvia Montero-Martínez
ABSTRACT To respond to the needs of the language industry, further specialisation in terminology at Master’s level is needed to equip students with the necessary skills to work as corporate and institutional terminologists. For this purpose, curricular design should envisage the general and specific competences identified by practising terminologists in the workplace. Moreover, the competences established by the European Master’s in Translation Competence Framework (2009, 2017, 2022), adapted to terminology work, can be used to identify course content and expected learning outcomes. Teaching and learning strategies should promote life-long learning and learner autonomy. Finally, course instructors should include both lecturers and practitioners. This paper discusses the curriculum developed for corporate and institutional terminology training within the Master’s Degree in Professional Translation at the University of Granada (Spain), a programme that was incorporated into the EMT network in 2019. The ultimate goal is to train highly qualified terminologists who meet the demands of the market, and who have the necessary competences and skills to continue their self-training, once they have completed their postgraduate studies and have entered the labour market.
为了应对语言行业的需求,需要在硕士水平上进一步专业化术语,使学生具备作为企业和机构术语学家工作的必要技能。为此目的,课程设计应设想由在职术语专家确定的一般和具体能力。此外,欧洲翻译硕士能力框架(2009年、2017年、2022年)所建立的适应术语工作的能力,可用于确定课程内容和预期学习成果。教学策略应促进终身学习和学习者自主。最后,课程讲师应该包括讲师和实践者。本文讨论了西班牙格拉纳达大学专业翻译硕士学位课程中为企业和机构术语培训开发的课程,该课程于2019年被纳入EMT网络。我们的最终目标是培养高素质的术语专家,使他们在完成研究生学业并进入劳动力市场后,既能满足市场的需求,又具备继续自我培训所需的能力和技能。
{"title":"Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada","authors":"Silvia Montero-Martínez","doi":"10.1080/1750399X.2023.2237326","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237326","url":null,"abstract":"ABSTRACT To respond to the needs of the language industry, further specialisation in terminology at Master’s level is needed to equip students with the necessary skills to work as corporate and institutional terminologists. For this purpose, curricular design should envisage the general and specific competences identified by practising terminologists in the workplace. Moreover, the competences established by the European Master’s in Translation Competence Framework (2009, 2017, 2022), adapted to terminology work, can be used to identify course content and expected learning outcomes. Teaching and learning strategies should promote life-long learning and learner autonomy. Finally, course instructors should include both lecturers and practitioners. This paper discusses the curriculum developed for corporate and institutional terminology training within the Master’s Degree in Professional Translation at the University of Granada (Spain), a programme that was incorporated into the EMT network in 2019. The ultimate goal is to train highly qualified terminologists who meet the demands of the market, and who have the necessary competences and skills to continue their self-training, once they have completed their postgraduate studies and have entered the labour market.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48868494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Routledge guide to teaching translation and interpreting online 劳特利奇在线翻译和口译教学指南
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2231766
Shaoqiang Zhang, Hui-juan Jia
{"title":"The Routledge guide to teaching translation and interpreting online","authors":"Shaoqiang Zhang, Hui-juan Jia","doi":"10.1080/1750399X.2023.2231766","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2231766","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45917414","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment 翻译教育作为一种合作探索:机器翻译时代人类译者(教育者)的重新定位:一个学习实验的结果
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2237837
Senem Öner Bulut, Nilüfer Alimen
ABSTRACT Motivated by the urgent need to investigate the possibilities for re-positioning the human translator and his/her educator in the machine translation (MT) age, this article explores the dynamics of the human-machine dance in the translation classroom. The article discusses the results of a collaborative learning experiment which was conducted in an MA course. In the experiment, the students carried out the emergent professional tasks of MT post-editing, pre-editing and error annotation. The results showed that the experiment helped the majority of the students re-position themselves as future experts of MT-related tasks by developing task-specific self-efficacy beliefs and raising their awareness of their self-concept as human agents and of the added value they could create. The educators, on the other hand, gained insights into the challenges faced by the students in the experiment, during which the boundary between teaching and learning became blurred. The educators further witnessed, first-hand, the need to transform translation classrooms into platforms of collaborative learning, where all involved can work together to discover ways of creating human added value in emergent MT workflows, which also requires the re-positioning of the translator educator in the MT age.
摘要:在机器翻译时代,迫切需要研究人类译者及其教育者重新定位的可能性,本文探讨了翻译课堂中人机舞蹈的动态。本文讨论了在硕士课程中进行的协同学习实验的结果。在实验中,学生们完成了MT后编辑、前编辑和错误标注的紧急专业任务。结果表明,该实验通过培养特定于任务的自我效能感信念,提高他们作为人类主体的自我概念意识和他们可以创造的附加价值,帮助大多数学生将自己重新定位为mt相关任务的未来专家。另一方面,教育工作者在实验中了解到学生所面临的挑战,在此过程中,教与学的界限变得模糊。教育工作者进一步亲眼目睹了将翻译课堂转变为协作学习平台的必要性,在这个平台上,所有参与者都可以共同努力,发现在新兴的机器翻译工作流程中创造人类附加价值的方法,这也要求翻译教育工作者在机器翻译时代重新定位。
{"title":"Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment","authors":"Senem Öner Bulut, Nilüfer Alimen","doi":"10.1080/1750399X.2023.2237837","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237837","url":null,"abstract":"ABSTRACT Motivated by the urgent need to investigate the possibilities for re-positioning the human translator and his/her educator in the machine translation (MT) age, this article explores the dynamics of the human-machine dance in the translation classroom. The article discusses the results of a collaborative learning experiment which was conducted in an MA course. In the experiment, the students carried out the emergent professional tasks of MT post-editing, pre-editing and error annotation. The results showed that the experiment helped the majority of the students re-position themselves as future experts of MT-related tasks by developing task-specific self-efficacy beliefs and raising their awareness of their self-concept as human agents and of the added value they could create. The educators, on the other hand, gained insights into the challenges faced by the students in the experiment, during which the boundary between teaching and learning became blurred. The educators further witnessed, first-hand, the need to transform translation classrooms into platforms of collaborative learning, where all involved can work together to discover ways of creating human added value in emergent MT workflows, which also requires the re-positioning of the translator educator in the MT age.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44883433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study 机器翻译与译者教育中的文化语境
IF 1.5 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-03 DOI: 10.1080/1750399X.2023.2238328
Krzysztof Łoboda, Olga Mastela
ABSTRACT Mass adoption of neural machine translation (NMT) tools in the translation workflow has exerted a significant impact on the language services industry over the last decade. There are claims that with the advent of NMT, automated translation has reached human parity for translating news (see, e.g. Popel et al. 2020). Moreover, some machine translation (MT) research has already been done in the context of literary texts. In this paper, we share the results of a pilot study carried out with two groups (a pre-course group and post-course group) of MA-level students participating in a course that involved translating culture-bound texts. The students’ role was to post-edit and evaluate two machine-translated stories (Polish legends), marking their comprehensibility and accuracy. We discuss the lessons learnt during this pilot study, the critical errors detected by the students and their perceptions of the end products and the experiment itself. We report noticeable differences found between the pre-course group and the post-course group in terms of language awareness and the speed and quality of their post-editing (PE) performance. Our results also show that the task of post-editing culture-bound texts offers students a unique and enjoyable setting, enabling them to assess translation technology and hone their translation skills at the same time.
摘要在过去的十年里,神经机器翻译(NMT)工具在翻译工作流程中的大量采用对语言服务行业产生了重大影响。有人声称,随着NMT的出现,自动化翻译在翻译新闻方面已经达到了人类的平等地位(例如,见Popel等人2020)。此外,一些机器翻译(MT)研究已经在文学文本的背景下进行。在本文中,我们分享了一项试点研究的结果,该研究由两组(课程前组和课程后组)的硕士级学生参与,他们参与了一门涉及翻译文化文本的课程。学生们的任务是对两个机器翻译的故事(波兰传说)进行后期编辑和评估,以标记它们的可理解性和准确性。我们讨论了在这项试点研究中吸取的教训,学生们发现的关键错误,以及他们对最终产品和实验本身的看法。我们报告了课前组和课后组在语言意识以及后期编辑(PE)表现的速度和质量方面的显著差异。我们的研究结果还表明,后编辑文化绑定文本的任务为学生提供了一个独特而愉快的环境,使他们能够评估翻译技术,同时磨练自己的翻译技能。
{"title":"Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study","authors":"Krzysztof Łoboda, Olga Mastela","doi":"10.1080/1750399X.2023.2238328","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2238328","url":null,"abstract":"ABSTRACT Mass adoption of neural machine translation (NMT) tools in the translation workflow has exerted a significant impact on the language services industry over the last decade. There are claims that with the advent of NMT, automated translation has reached human parity for translating news (see, e.g. Popel et al. 2020). Moreover, some machine translation (MT) research has already been done in the context of literary texts. In this paper, we share the results of a pilot study carried out with two groups (a pre-course group and post-course group) of MA-level students participating in a course that involved translating culture-bound texts. The students’ role was to post-edit and evaluate two machine-translated stories (Polish legends), marking their comprehensibility and accuracy. We discuss the lessons learnt during this pilot study, the critical errors detected by the students and their perceptions of the end products and the experiment itself. We report noticeable differences found between the pre-course group and the post-course group in terms of language awareness and the speed and quality of their post-editing (PE) performance. Our results also show that the task of post-editing culture-bound texts offers students a unique and enjoyable setting, enabling them to assess translation technology and hone their translation skills at the same time.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44044442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Interpreter and Translator Trainer
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1