Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Across Languages and Cultures Pub Date : 2021-05-27 DOI:10.1556/084.2021.00006
Xiangling Wang, Tingting Wang, Ricardo Muñoz Martín, Yanfang Jia
{"title":"Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance","authors":"Xiangling Wang, Tingting Wang, Ricardo Muñoz Martín, Yanfang Jia","doi":"10.1556/084.2021.00006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This is a report on an empirical study on the usability for translation trainees of neural machine translation systems when post-editing (mtpe). Sixty Chinese translation trainees completed a questionnaire on their perceptions of mtpe's usability. Fifty of them later performed both a post-editing task and a regular translation task, designed to examine mtpe's usability by comparing their performance in terms of text processing speed, effort, and translation quality. Contrasting data collected by the questionnaire, keylogging, eyetracking and retrospective reports we found that, compared with regular, unaided translation, mtpe's usefulness in performance was remarkable: (1) it increased translation trainees' text processing speed and also improved their translation quality; (2) mtpe's ease of use in performance was partly proved in that it significantly reduced informants' effort as measured by (a) fixation duration and fixation counts; (b) total task time; and (c) the number of insertion keystrokes and total keystrokes. However, (3) translation trainees generally perceived mtpe to be useful to increase productivity, but they were skeptical about its use to improve quality. They were neutral towards the ease of use of mtpe.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"22 1","pages":"100-123"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2021-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Across Languages and Cultures","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00006","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

Abstract

This is a report on an empirical study on the usability for translation trainees of neural machine translation systems when post-editing (mtpe). Sixty Chinese translation trainees completed a questionnaire on their perceptions of mtpe's usability. Fifty of them later performed both a post-editing task and a regular translation task, designed to examine mtpe's usability by comparing their performance in terms of text processing speed, effort, and translation quality. Contrasting data collected by the questionnaire, keylogging, eyetracking and retrospective reports we found that, compared with regular, unaided translation, mtpe's usefulness in performance was remarkable: (1) it increased translation trainees' text processing speed and also improved their translation quality; (2) mtpe's ease of use in performance was partly proved in that it significantly reduced informants' effort as measured by (a) fixation duration and fixation counts; (b) total task time; and (c) the number of insertion keystrokes and total keystrokes. However, (3) translation trainees generally perceived mtpe to be useful to increase productivity, but they were skeptical about its use to improve quality. They were neutral towards the ease of use of mtpe.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
神经机器翻译编辑后可用性研究——来自翻译学员自我认知和表现的证据
这是一份关于神经机器翻译系统翻译学员在编辑后(mtpe)可用性的实证研究报告。60名中国翻译学员完成了一份关于他们对mtpe可用性的看法的问卷调查。他们中的50人后来执行了后期编辑任务和常规翻译任务,旨在通过比较他们在文本处理速度、工作量和翻译质量方面的表现来检查mtpe的可用性。通过问卷、键盘记录、眼动追踪和回顾性报告收集的数据对比,我们发现,与常规的、无辅助的翻译相比,mtpe在表现上的有用性是显著的:(1)它提高了翻译学员的文本处理速度,也提高了他们的翻译质量;(2) mtpe在表演中的易用性在一定程度上得到了证明,因为它显著减少了举报人的努力,通过(a)注视持续时间和注视次数来衡量;(b) 总任务时间;以及(c)插入键击次数和总键击次数。然而,(3)翻译学员普遍认为mtpe有助于提高生产力,但他们对其用于提高质量持怀疑态度。他们对mtpe的易用性持中立态度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
14.30%
发文量
21
期刊介绍: Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.
期刊最新文献
Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese Exploring the relevance and relative importance of interpreting aptitude constructs and their underlying factors: A data-driven tripartite investigation ‘Islamic State’ in Translation A literary translation in the making: A process-oriented perspective Beyond singability: A descriptive-explanatory analysis of Polish translations of Frank Sinatra's My Way
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1