首页 > 最新文献

Across Languages and Cultures最新文献

英文 中文
Understanding interpreters' ad hoc knowledge: An empirical study based on English–Chinese simultaneous interpreting 了解口译员的临时知识:基于英汉同声传译的实证研究
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-06-10 DOI: 10.1556/084.2023.00350
Lan Li, Mingjiong Chai
This study investigates ad hoc knowledge in interpreting – knowledge specifically relevant to an interpreting task, usually acquired by interpreters at pre-service and in-service stages. A quasi-experiment asked eight English–Chinese professional interpreters to prepare for and interpret two speeches with different degrees of specialisation. Five datasets were collected: (1) screen and video recordings of their preparation processes; (2) their responses to a follow-up questionnaire; (3) their scores and answers on a domain knowledge test; (4) their interpreting performance, rated by both professional interpreters and domain experts; (5) the speaker's answers to a few open questions on domain knowledge. Parts of the first and second datasets were used to examine what ad hoc knowledge the interpreters needed; the remaining three datasets, together with recording data from the first, were used to investigate the extent of their need for this knowledge. The findings show that ad hoc knowledge is domain-relevant, yet its scope is highly interpreting-specific, being neither deep nor wide; and it is by nature different from domain knowledge, mainly including speech-relevant expressive knowledge about certain domain(s) and the contextual knowledge interpreters use in their preparation. The implications of these findings for interpreting practice and training are also discussed.
本研究调查的是口译中的特殊知识--与口译任务具体相关的知识,通常由口译员在职前和在职阶段获得。一项准实验要求八名英汉专业口译员准备并口译两场不同专业程度的演讲。实验收集了五个数据集:(1) 他们准备过程的屏幕和视频记录;(2) 他们对后续问卷的回答;(3) 他们在领域知识测试中的得分和答案;(4) 由专业口译员和领域专家评定的他们的口译表现;(5) 演讲者对几个有关领域知识的开放性问题的回答。第一和第二个数据集的部分内容用于考察口译员需要哪些特定知识;其余三个数据集以及第一个数据集的记录数据用于考察口译员对这些知识的需求程度。研究结果表明,临时知识与领域相关,但其范围高度针对口译,既不深也不广;而且从本质上讲,临时知识不同于领域知识,主要包括与特定领域相关的言语表达知识以及口译员在准备过程中使用的语境知识。此外,还讨论了这些发现对口译实践和培训的影响。
{"title":"Understanding interpreters' ad hoc knowledge: An empirical study based on English–Chinese simultaneous interpreting","authors":"Lan Li, Mingjiong Chai","doi":"10.1556/084.2023.00350","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00350","url":null,"abstract":"This study investigates ad hoc knowledge in interpreting – knowledge specifically relevant to an interpreting task, usually acquired by interpreters at pre-service and in-service stages. A quasi-experiment asked eight English–Chinese professional interpreters to prepare for and interpret two speeches with different degrees of specialisation. Five datasets were collected: (1) screen and video recordings of their preparation processes; (2) their responses to a follow-up questionnaire; (3) their scores and answers on a domain knowledge test; (4) their interpreting performance, rated by both professional interpreters and domain experts; (5) the speaker's answers to a few open questions on domain knowledge. Parts of the first and second datasets were used to examine what ad hoc knowledge the interpreters needed; the remaining three datasets, together with recording data from the first, were used to investigate the extent of their need for this knowledge. The findings show that ad hoc knowledge is domain-relevant, yet its scope is highly interpreting-specific, being neither deep nor wide; and it is by nature different from domain knowledge, mainly including speech-relevant expressive knowledge about certain domain(s) and the contextual knowledge interpreters use in their preparation. The implications of these findings for interpreting practice and training are also discussed.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141363460","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A systematic review of empirical distance interpreting research (2005–2021) 远距离口译实证研究系统回顾(2005-2021 年)
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-06-10 DOI: 10.1556/084.2023.00349
Xuelian Zhu, Vahid Aryadoust
Distance interpreting (DI) refers to interpreting services provided by interpreters at a remote location, facilitated through information and communication technologies. DI has been widely employed in a multitude of contexts, ranging from multilingual diplomacy conferences and public service sectors to global business negotiations and live-broadcasting programs, among others. Although empirical studies have provided extensive insights into DI, the findings show a certain degree of dispersion and complexity, indicating a need for further investigation. This study set out to conduct a systematic review of the empirical DI research with the aim of providing an evidence-backed synthesis of the current DI research and predicting potential future research directions. Applying the PRISMA guidelines, we identified 39 journal articles on DI through an electronic search and a snowballing procedure. We then coded and synthesized these articles based on a framework comprising three main elements: demographics, methodology, and research themes. Four prominent research themes were identified: (1) interpreters' adaptation, (2) technical considerations in DI, (3) client satisfaction, and (4) DI quality assessment. Based on these, we discuss four possible directions for future DI research: replication studies of onsite interpreting research, research in diverse settings, incorporation of modern technology, and experiments on diverse language combinations.
远程口译(DI)是指口译员通过信息和通信技术,在远程地点提供口译服务。从多语种外交会议和公共服务部门到全球商务谈判和直播节目等,DI 已被广泛应用于多种场合。虽然实证研究为 DI 提供了广泛的见解,但研究结果显示出一定程度的分散性和复杂性,表明需要进一步调查。本研究对 DI 的实证研究进行了系统回顾,目的是对当前的 DI 研究进行有据可依的综述,并预测未来潜在的研究方向。根据 PRISMA 准则,我们通过电子搜索和 "滚雪球 "程序确定了 39 篇有关 DI 的期刊论文。然后,我们根据由人口统计学、方法学和研究主题三大要素组成的框架对这些文章进行了编码和综合。我们确定了四个突出的研究主题:(1) 口译员的适应性;(2) 直接口译中的技术考虑因素;(3) 客户满意度;(4) 直接口译质量评估。在此基础上,我们讨论了未来直接口译研究的四个可能方向:现场口译研究的复制研究、不同环境下的研究、现代技术的融入以及不同语言组合的实验。
{"title":"A systematic review of empirical distance interpreting research (2005–2021)","authors":"Xuelian Zhu, Vahid Aryadoust","doi":"10.1556/084.2023.00349","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00349","url":null,"abstract":"Distance interpreting (DI) refers to interpreting services provided by interpreters at a remote location, facilitated through information and communication technologies. DI has been widely employed in a multitude of contexts, ranging from multilingual diplomacy conferences and public service sectors to global business negotiations and live-broadcasting programs, among others. Although empirical studies have provided extensive insights into DI, the findings show a certain degree of dispersion and complexity, indicating a need for further investigation. This study set out to conduct a systematic review of the empirical DI research with the aim of providing an evidence-backed synthesis of the current DI research and predicting potential future research directions. Applying the PRISMA guidelines, we identified 39 journal articles on DI through an electronic search and a snowballing procedure. We then coded and synthesized these articles based on a framework comprising three main elements: demographics, methodology, and research themes. Four prominent research themes were identified: (1) interpreters' adaptation, (2) technical considerations in DI, (3) client satisfaction, and (4) DI quality assessment. Based on these, we discuss four possible directions for future DI research: replication studies of onsite interpreting research, research in diverse settings, incorporation of modern technology, and experiments on diverse language combinations.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141363777","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Explicitation & implicitation revisited: Towards a more defined cognitive relevance-theoretic model 重新审视阐释与暗示:建立更明确的认知相关性理论模型
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-06-10 DOI: 10.1556/084.2023.00620
Radwa Kotait
Explicitation might be the most discussed phenomenon in Translation Studies history, and yet the most elusive of them all. This study aims to contribute to the literature on the cognitive relevance-theoretic approach to explicitation and implicitation, adopting the view that translation is a type of pragmatically communicative and interpretive act. First, the study presents a brief critical overview of selected existing accounts of explicitation and implicitation to show how the definitions are riddled with circularity and the classifications with lack of conformity. Second, it addresses the existing relevance-theoretic models in an attempt to reconcile their classifications in a unified, applicable relevance-theoretic model of analysis. It puts to good use the fuller account of the range of pragmatic processes widely discussed in Relevance Theory; namely, disambiguation, reference assignment, free enrichment, higher-level explicature and ad hoc concept. The corpus of the study is selected articles from Nature, as representative of scientific and technical discourse, in English and their translations into Arabic as published in the Arabic edition of Nature. The study leans upon Gutt's Optimal Relevance theory and Pym's Risk Management hypothesis to explain the outcomes of the analysis.
阐释可能是翻译研究史上讨论最多的现象,但也是最难以捉摸的现象。本研究采用翻译是一种语用交际和解释行为的观点,旨在为有关阐释和暗示的认知相关性理论方法的文献做出贡献。首先,本研究对关于阐释和引申的部分现有论述进行了简要的批判性概述,以说明这些定义是如何充斥着循环论证以及分类是如何缺乏一致性的。其次,研究探讨了现有的相关性理论模型,试图将它们的分类调和到一个统一的、适用的相关性理论分析模型中。它对相关性理论中广泛讨论的一系列语用过程进行了更全面的阐述,即消歧、参照分配、自由充实、更高层次的阐释和临时概念。本研究的语料库是从《自然》中选取的具有科技话语代表性的英文文章,以及将其翻译成阿拉伯文并发表在阿拉伯文版《自然》上的文章。本研究借助古特的最佳相关性理论和皮姆的风险管理假说来解释分析结果。
{"title":"Explicitation & implicitation revisited: Towards a more defined cognitive relevance-theoretic model","authors":"Radwa Kotait","doi":"10.1556/084.2023.00620","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00620","url":null,"abstract":"Explicitation might be the most discussed phenomenon in Translation Studies history, and yet the most elusive of them all. This study aims to contribute to the literature on the cognitive relevance-theoretic approach to explicitation and implicitation, adopting the view that translation is a type of pragmatically communicative and interpretive act. First, the study presents a brief critical overview of selected existing accounts of explicitation and implicitation to show how the definitions are riddled with circularity and the classifications with lack of conformity. Second, it addresses the existing relevance-theoretic models in an attempt to reconcile their classifications in a unified, applicable relevance-theoretic model of analysis. It puts to good use the fuller account of the range of pragmatic processes widely discussed in Relevance Theory; namely, disambiguation, reference assignment, free enrichment, higher-level explicature and ad hoc concept. The corpus of the study is selected articles from Nature, as representative of scientific and technical discourse, in English and their translations into Arabic as published in the Arabic edition of Nature. The study leans upon Gutt's Optimal Relevance theory and Pym's Risk Management hypothesis to explain the outcomes of the analysis.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141363623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Strategy choice, shaping factors and justifications: Perceptions of academic translators of Humanities and Social Sciences texts 战略选择、影响因素和理由:人文和社会科学文本学术译者的看法
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-06-10 DOI: 10.1556/084.2023.00533
Xiangdong Li
Scholars have conflicting views as to strategy choice between foreignization and domestication, and each view is supported by descriptive case analyses. So far, translation practitioners' voices on strategy use have not been heard. This study aims to explore translators' views on strategy choice, shaping factors, and justifications. The participants surveyed were translators of academic texts in Humanities and Social Sciences, a genre requiring substantial and creative interventions from translators in rhetorical norms and epistemological conventions. The results indicate that: domestication is used more often than foreignization; strategy use is translator-specific in that the translators are divided concerning the manipulation of the macro-level source-text features and content, though most of them agree to domesticate the micro-level features; eight factors (target readers' needs, authors, etc.) exert different degrees of impact on strategy use; and the current practices of justifying strategy use is invisible, harming the recognition of translators' contributions and their professional status.
对于外化和本土化之间的策略选择,学者们的观点相互冲突,每种观点都得到了描述性案例分析的支持。迄今为止,尚未听到翻译从业者对策略使用的声音。本研究旨在探讨译者对策略选择、影响因素和理由的看法。受访者是人文和社会科学领域学术文本的译者,这种体裁要求译者对修辞规范和认识论惯例进行实质性和创造性的干预。结果表明:"本土化 "比 "外国化 "更常用;策略的使用具有译者特异性,译者在宏观层面源文本特征和内容的处理上存在分歧,但大多数译者同意将微观层面的特征 "本土化";八个因素(目标读者的需求、作者等)对策略的使用产生了不同程度的影响;目前为策略的使用提供正当理由的做法是无形的,损害了对译者贡献的认可及其专业地位。
{"title":"Strategy choice, shaping factors and justifications: Perceptions of academic translators of Humanities and Social Sciences texts","authors":"Xiangdong Li","doi":"10.1556/084.2023.00533","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00533","url":null,"abstract":"Scholars have conflicting views as to strategy choice between foreignization and domestication, and each view is supported by descriptive case analyses. So far, translation practitioners' voices on strategy use have not been heard. This study aims to explore translators' views on strategy choice, shaping factors, and justifications. The participants surveyed were translators of academic texts in Humanities and Social Sciences, a genre requiring substantial and creative interventions from translators in rhetorical norms and epistemological conventions. The results indicate that: domestication is used more often than foreignization; strategy use is translator-specific in that the translators are divided concerning the manipulation of the macro-level source-text features and content, though most of them agree to domesticate the micro-level features; eight factors (target readers' needs, authors, etc.) exert different degrees of impact on strategy use; and the current practices of justifying strategy use is invisible, harming the recognition of translators' contributions and their professional status.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141364390","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Toward a systemic functional framework for the multimodal analysis of meaning reconstruction 为意义重建的多模式分析建立系统功能框架
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-06-10 DOI: 10.1556/084.2023.00289
Kun Zhu
In recent decades, there has been a growing interest in multimodal translation studies. However, there is currently no suitable framework available for analyzing how the original meaning is reconstructed through the interaction of various semiotic resources in the multimodal target text. Under this context, this article proposes a systemic functional framework that integrates the systems of the meaning potential of semiotic resources, including language, sound (human voice), objects, space, and semiotic ensembles of the human body, and a tripartite classification of the relationships between semiotic resources. To exemplify the analytical potential of the framework, this article presents an example of analysis, taking an excerpt from Fences as the object of analysis.
近几十年来,人们对多模态翻译研究的兴趣与日俱增。然而,目前还没有合适的框架来分析如何通过多模态目标文本中各种符号资源的相互作用来重构原意。在此背景下,本文提出了一个系统功能框架,该框架整合了语言、声音(人声)、物体、空间和人体符号组合等符号资源的意义潜力系统,并对符号资源之间的关系进行了三方分类。为了体现该框架的分析潜力,本文以《篱笆》中的一个节选为分析对象,介绍了一个分析实例。
{"title":"Toward a systemic functional framework for the multimodal analysis of meaning reconstruction","authors":"Kun Zhu","doi":"10.1556/084.2023.00289","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00289","url":null,"abstract":"In recent decades, there has been a growing interest in multimodal translation studies. However, there is currently no suitable framework available for analyzing how the original meaning is reconstructed through the interaction of various semiotic resources in the multimodal target text. Under this context, this article proposes a systemic functional framework that integrates the systems of the meaning potential of semiotic resources, including language, sound (human voice), objects, space, and semiotic ensembles of the human body, and a tripartite classification of the relationships between semiotic resources. To exemplify the analytical potential of the framework, this article presents an example of analysis, taking an excerpt from Fences as the object of analysis.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141363650","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation competence. Theory, research and practice 翻译能力。理论、研究与实践
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-06-10 DOI: 10.1556/084.2024.00790
Márta Lesznyák
{"title":"Translation competence. Theory, research and practice","authors":"Márta Lesznyák","doi":"10.1556/084.2024.00790","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2024.00790","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141364971","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How social network analysis informs translation studies: A systematic review 社会网络分析如何为翻译研究提供信息:系统回顾
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-06-10 DOI: 10.1556/084.2023.00399
Yizhu Li, Wenlu Li, Pei Ma
Since the early 2000s when the possibility of a network approach in translation studies (TS) was noted, social network analysis (SNA) has been applied to explore the relational complexity of various translational agents in practical, industrial, academic, and educational settings. Through a systematic review, this paper shows that SNA's major contributions to TS have been mainly in areas of translation history, translation economy, translation scientometrics, translation education, and online collaborative translation. It also identifies how SNA has adapted to and complemented other methodological and theoretical approaches in TS under two paradigms, i.e., explanatory structuralist and exploratory complex paradigms. In light of the review, strengths and weakness of these paradigms are discussed, and suggestions are provided for further research on their confluence, which is characterized by a less reductionist analytic model with appropriate explanatory power in a closer symbiosis between complexity theory and SNA.
自 21 世纪初人们注意到翻译研究(TS)中采用网络方法的可能性以来,社会网络分析(SNA)已被用于探索实践、工业、学术和教育环境中各种翻译代理的关系复杂性。通过系统回顾,本文表明 SNA 对翻译研究的主要贡献集中在翻译史、翻译经济、翻译科学计量学、翻译教育和在线协作翻译等领域。本文还指出了国民账户体系如何在两种范式(即解释性结构主义范式和探索性复合范式)下适应并补充了其他方法论和理论方法。在回顾的基础上,讨论了这些范式的优缺点,并为进一步研究它们之间的融合提供了建议,其特点是在复杂性理论和国民账户体系之间更紧密的共生关系中,采用具有适当解释力的较少还原论分析模型。
{"title":"How social network analysis informs translation studies: A systematic review","authors":"Yizhu Li, Wenlu Li, Pei Ma","doi":"10.1556/084.2023.00399","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00399","url":null,"abstract":"Since the early 2000s when the possibility of a network approach in translation studies (TS) was noted, social network analysis (SNA) has been applied to explore the relational complexity of various translational agents in practical, industrial, academic, and educational settings. Through a systematic review, this paper shows that SNA's major contributions to TS have been mainly in areas of translation history, translation economy, translation scientometrics, translation education, and online collaborative translation. It also identifies how SNA has adapted to and complemented other methodological and theoretical approaches in TS under two paradigms, i.e., explanatory structuralist and exploratory complex paradigms. In light of the review, strengths and weakness of these paradigms are discussed, and suggestions are provided for further research on their confluence, which is characterized by a less reductionist analytic model with appropriate explanatory power in a closer symbiosis between complexity theory and SNA.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141363743","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring automatic methods for the construction of multimodal interpreting corpora. How to transcribe linguistic information and identify paralinguistic properties? 探索构建多模态口译语料库的自动方法。如何转录语言信息并识别副语言属性?
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-06-10 DOI: 10.1556/084.2023.00407
Xiaoman Wang, Binhua Wang
In corpus-based interpreting studies, typical challenges exist in the time-consuming and labour-intensive nature of transcribing spoken data and in identifying prosodic properties. This paper addresses these challenges by exploring methods for the automatic compilation of multimodal interpreting corpora, with a focus on English/Chinese Consecutive Interpreting. The results show that: 1) automatic transcription can achieve an accuracy rate of 95.3% in transcribing consecutive interpretations; 2) prosodic properties related to filled pauses, unfilled pauses, articulation rate, and mispronounced words can be automatically extracted using our rule-based programming; 3) mispronounced words can be effectively identified by employing Confidence Measure, with any word having a Confidence Measure lower than 0.321 considered as mispronounced; 4) automatic alignment can be achieved through the utilisation of automatic segmentation, sentence embedding, and alignment techniques. This study contributes to interpreting studies by broadening the empirical understanding of orality, enabling multimodal analyses of interpreting products, and providing a new methodological solution for the construction and utilisation of multimodal interpreting corpora. It also has implications in exploring applicability of new technologies in interpreting studies.
在基于语料库的口译研究中,典型的挑战在于口语数据的转录和前音属性的识别耗时耗力。本文通过探索自动编制多模态口译语料库的方法来应对这些挑战,重点关注英汉交替传译。结果表明1)自动转录交替传译的准确率可达到 95.3%;2)使用我们基于规则的编程,可自动提取与填充停顿、未填充停顿、发音率和发音错误的单词相关的前音属性;3)使用置信度可有效识别发音错误的单词,任何置信度低于 0.321 的单词都会被视为发音错误;4)通过使用自动分段、句子嵌入和对齐技术,可实现自动对齐。这项研究拓宽了对口译的实证理解,实现了对口译产品的多模态分析,并为多模态口译语料库的构建和使用提供了新的方法论解决方案,从而为口译研究做出了贡献。它还对探索新技术在口译研究中的适用性具有重要意义。
{"title":"Exploring automatic methods for the construction of multimodal interpreting corpora. How to transcribe linguistic information and identify paralinguistic properties?","authors":"Xiaoman Wang, Binhua Wang","doi":"10.1556/084.2023.00407","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00407","url":null,"abstract":"In corpus-based interpreting studies, typical challenges exist in the time-consuming and labour-intensive nature of transcribing spoken data and in identifying prosodic properties. This paper addresses these challenges by exploring methods for the automatic compilation of multimodal interpreting corpora, with a focus on English/Chinese Consecutive Interpreting. The results show that: 1) automatic transcription can achieve an accuracy rate of 95.3% in transcribing consecutive interpretations; 2) prosodic properties related to filled pauses, unfilled pauses, articulation rate, and mispronounced words can be automatically extracted using our rule-based programming; 3) mispronounced words can be effectively identified by employing Confidence Measure, with any word having a Confidence Measure lower than 0.321 considered as mispronounced; 4) automatic alignment can be achieved through the utilisation of automatic segmentation, sentence embedding, and alignment techniques. This study contributes to interpreting studies by broadening the empirical understanding of orality, enabling multimodal analyses of interpreting products, and providing a new methodological solution for the construction and utilisation of multimodal interpreting corpora. It also has implications in exploring applicability of new technologies in interpreting studies.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141365115","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Impact of sociocultural factors on health communication 社会文化因素对健康传播的影响
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-06-10 DOI: 10.1556/084.2024.00789
Dániel Mány
{"title":"Impact of sociocultural factors on health communication","authors":"Dániel Mány","doi":"10.1556/084.2024.00789","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2024.00789","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141363895","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Relevance theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic approach. Routledge advances in translation and interpreting studies 笔译和口译中的相关性理论:认知-语用方法。翻译和口译研究进展》(Routledge advances in translation and interpreting studies
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-06-10 DOI: 10.1556/084.2024.00793
Pál Heltai
{"title":"Relevance theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic approach. Routledge advances in translation and interpreting studies","authors":"Pál Heltai","doi":"10.1556/084.2024.00793","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2024.00793","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141364451","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Across Languages and Cultures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1