首页 > 最新文献

Across Languages and Cultures最新文献

英文 中文
‘Islamic State’ in Translation 翻译中的“伊斯兰国”
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-04 DOI: 10.1556/084.2023.00590
M. Bánhegyi
{"title":"‘Islamic State’ in Translation","authors":"M. Bánhegyi","doi":"10.1556/084.2023.00590","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00590","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41538474","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
New technologies in the court: Remote hearings and hybrid interpreting during the pandemic 法庭上的新技术:疫情期间的远程听证会和混合口译
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-04 DOI: 10.1556/084.2023.00327
Láncos Petra Lea
Fair trial is the cornerstone of all judicial proceedings and a fundamental right guaranteeing, among other things, the right to interpreting to those who do not understand and speak the language of the court. With the outbreak of the COVID pandemic, courts around the world struggled to continue adjudication, turning to the solution of remote hearings and hybrid interpreting to comply with requirements of both health policy and the right to linguistic presence in judicial proceedings. This paper describes the solutions applied in domestic, international and EU courts, shedding light on the shortcomings of remote hearings and their possible detrimental effects on interpreting and fair trial.
公平审判是所有司法程序的基石,也是一项基本权利,除其他外,保障不懂和不会说法院语言的人有权获得口译。随着新冠肺炎疫情的爆发,世界各地的法院都在努力继续裁决,转而采用远程听证会和混合口译的解决方案,以符合卫生政策和司法程序中语言存在权的要求。本文介绍了国内、国际和欧盟法院采用的解决方案,揭示了远程听证会的缺点及其对口译和公平审判可能产生的不利影响。
{"title":"New technologies in the court: Remote hearings and hybrid interpreting during the pandemic","authors":"Láncos Petra Lea","doi":"10.1556/084.2023.00327","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00327","url":null,"abstract":"Fair trial is the cornerstone of all judicial proceedings and a fundamental right guaranteeing, among other things, the right to interpreting to those who do not understand and speak the language of the court. With the outbreak of the COVID pandemic, courts around the world struggled to continue adjudication, turning to the solution of remote hearings and hybrid interpreting to comply with requirements of both health policy and the right to linguistic presence in judicial proceedings. This paper describes the solutions applied in domestic, international and EU courts, shedding light on the shortcomings of remote hearings and their possible detrimental effects on interpreting and fair trial.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44976332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beyond singability: A descriptive-explanatory analysis of Polish translations of Frank Sinatra's My Way 超越可唱性:弗兰克·辛纳屈《我的路》波兰语翻译的描述性解释分析
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-04 DOI: 10.1556/084.2022.00380
Anna Rędzioch-Korkuz
Translation and music has become a subfield within translation studies oriented towards discussing singable song translations. Most studies in this subfield have been lyrics-oriented, emphasising lack of semantic fidelity resulting mainly from issues of singability. Though singability is an important factor influencing song translation, song texts function as coherent compositions in wider contexts of time and place, their performers or poetics of translators. This article aims to present a multimodal and comparative analysis of three Polish song translations of Frank Sinatra's My Way. By adopting a descriptive-explanatory approach it demonstrates how the interplay of performer-related, contextual, social or poetics-based factors can be more influential than singability.
翻译与音乐已成为翻译研究的一个分支领域,主要研究歌曲的翻译问题。这一子领域的大多数研究都是以歌词为导向的,强调主要由可唱性问题导致的语义保真度不足。尽管歌唱性是影响歌曲翻译的一个重要因素,但歌曲文本在更广泛的时间、地点、表演者或译者的诗学背景下都是连贯的作品。本文旨在对弗兰克·辛纳屈的《我的路》的三首波兰语歌曲翻译进行多模式的比较分析。通过采用描述性解释方法,它展示了表演者相关、语境、社会或诗学因素的相互作用如何比歌唱性更有影响力。
{"title":"Beyond singability: A descriptive-explanatory analysis of Polish translations of Frank Sinatra's My Way","authors":"Anna Rędzioch-Korkuz","doi":"10.1556/084.2022.00380","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00380","url":null,"abstract":"Translation and music has become a subfield within translation studies oriented towards discussing singable song translations. Most studies in this subfield have been lyrics-oriented, emphasising lack of semantic fidelity resulting mainly from issues of singability. Though singability is an important factor influencing song translation, song texts function as coherent compositions in wider contexts of time and place, their performers or poetics of translators. This article aims to present a multimodal and comparative analysis of three Polish song translations of Frank Sinatra's My Way. By adopting a descriptive-explanatory approach it demonstrates how the interplay of performer-related, contextual, social or poetics-based factors can be more influential than singability.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44962032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories 在翻译和创意写作文本中检验简化:以罗伯特·范·古利克的法官迪伊侦探小说为例
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-04 DOI: 10.1556/084.2023.00375
Juqiang Chen, Hui Chang
Translational language has been reported to have unique characteristics, or translation universals, as compared to native non-translational production. One of the most widely studied features is simplification, i.e., translated texts tend to be less complex than non-translational texts. This study tested this hypothesis by comparing the translated and creative writing texts produced by a single author, Robert van Gulik, on the same topic (Judge Dee's detective adventures). Our well-controlled comparisons showed that the translated text was lexically less diverse, but syntactically more complex and generally less readable. The cognitive load of translation and the source text constrained the amount of vocabulary used in the translation compared with free writings. On the other hand, longer and more complex sentences reflected the translator's efforts to state the information in a more explicit form when conveying the ancient Chinese detective stories to the Western world. Our research, thus, offers some insights into the investigation of the simplification hypothesis and the relation between translation and writing.
据报道,与本土非翻译产品相比,翻译语言具有独特的特征或翻译共性。研究最广泛的特征之一是简化,即翻译文本往往没有非翻译文本复杂。这项研究通过比较一位作家罗伯特·范·古利克就同一主题(《迪法官的侦探冒险》)创作的翻译文本和创意文本来检验这一假设。我们精心控制的比较表明,翻译文本在词汇上不那么多样化,但在句法上更复杂,通常可读性较差。与自由写作相比,翻译和原文的认知负荷限制了翻译中使用的词汇量。另一方面,更长、更复杂的句子反映了译者在向西方世界传达中国古代侦探小说时,努力以更明确的形式陈述信息。因此,我们的研究为简化假说的研究以及翻译与写作之间的关系提供了一些见解。
{"title":"Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories","authors":"Juqiang Chen, Hui Chang","doi":"10.1556/084.2023.00375","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00375","url":null,"abstract":"Translational language has been reported to have unique characteristics, or translation universals, as compared to native non-translational production. One of the most widely studied features is simplification, i.e., translated texts tend to be less complex than non-translational texts. This study tested this hypothesis by comparing the translated and creative writing texts produced by a single author, Robert van Gulik, on the same topic (Judge Dee's detective adventures). Our well-controlled comparisons showed that the translated text was lexically less diverse, but syntactically more complex and generally less readable. The cognitive load of translation and the source text constrained the amount of vocabulary used in the translation compared with free writings. On the other hand, longer and more complex sentences reflected the translator's efforts to state the information in a more explicit form when conveying the ancient Chinese detective stories to the Western world. Our research, thus, offers some insights into the investigation of the simplification hypothesis and the relation between translation and writing.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46527054","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introducing interpreting studies 口译研究简介
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-04 DOI: 10.1556/084.2023.00607
Piroska Szentirmay
{"title":"Introducing interpreting studies","authors":"Piroska Szentirmay","doi":"10.1556/084.2023.00607","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00607","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46242253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring the relevance and relative importance of interpreting aptitude constructs and their underlying factors: A data-driven tripartite investigation 探索解释能力结构及其潜在因素的相关性和相对重要性:一项数据驱动的三方调查
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-04 DOI: 10.1556/084.2023.00437
Yubo Liu, Wei Zhang
This study aims to explore the relevance and underlying factors of an array of interpreting aptitude constructs, and, on that basis, the collective and group-specific perception of their relative importance. To meet the research purposes, a questionnaire survey was designed and distributed to interpreting trainers, trainees and professional interpreters, asking respondents to evaluate the relative importance of 40 aptitude constructs drawn from an extensive literature review. A total of 769 valid responses were collected. An explorative factor analysis retained 23 constructs divided into three factors focusing on cognitive skills for online information processing, personality traits and temperaments, and foundational linguistic skills respectively. While personality traits and temperaments were regarded as a stable and distinctive dimension of interpreting aptitude, cognitive skills for information processing were viewed as the most important factor. Particularly, listening and speaking in B enjoyed the highest rating. Although statistically significant differences existed in the relative importance of certain constructs, the substantive differences indicated by the effect sizes were small. Compared with trainees, trainers and professional interpreters demonstrated a more sharpened awareness of market demands and industrial priorities, but otherwise the three groups converged more than they diverged in the evaluation of aptitude constructs and factors.
本研究旨在探讨一系列口译能力结构的相关性和潜在因素,并在此基础上,探讨集体和群体对其相对重要性的感知。为了达到研究目的,我们设计了一份问卷调查,并分发给口译培训师、学员和专业口译员,要求受访者评估从广泛的文献综述中得出的40种能力倾向结构的相对重要性。共收集有效回复769份。探索性因素分析保留了23个构式,分为三个因素,分别关注在线信息处理的认知技能、人格特征和气质以及基本语言技能。虽然人格特征和气质被认为是口译能力的稳定和独特的维度,但信息处理的认知技能被认为是最重要的因素。特别是B级的听力和口语得分最高。虽然某些构念的相对重要性存在统计学上的显著差异,但效应量显示的实质性差异很小。与受训人员相比,培训人员和专业口译人员对市场需求和行业优先事项的认识更为敏锐,但除此之外,这三个群体在评价能力结构和因素方面趋同大于分化。
{"title":"Exploring the relevance and relative importance of interpreting aptitude constructs and their underlying factors: A data-driven tripartite investigation","authors":"Yubo Liu, Wei Zhang","doi":"10.1556/084.2023.00437","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00437","url":null,"abstract":"This study aims to explore the relevance and underlying factors of an array of interpreting aptitude constructs, and, on that basis, the collective and group-specific perception of their relative importance. To meet the research purposes, a questionnaire survey was designed and distributed to interpreting trainers, trainees and professional interpreters, asking respondents to evaluate the relative importance of 40 aptitude constructs drawn from an extensive literature review. A total of 769 valid responses were collected. An explorative factor analysis retained 23 constructs divided into three factors focusing on cognitive skills for online information processing, personality traits and temperaments, and foundational linguistic skills respectively. While personality traits and temperaments were regarded as a stable and distinctive dimension of interpreting aptitude, cognitive skills for information processing were viewed as the most important factor. Particularly, listening and speaking in B enjoyed the highest rating. Although statistically significant differences existed in the relative importance of certain constructs, the substantive differences indicated by the effect sizes were small. Compared with trainees, trainers and professional interpreters demonstrated a more sharpened awareness of market demands and industrial priorities, but otherwise the three groups converged more than they diverged in the evaluation of aptitude constructs and factors.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41410375","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Testing the working memory capacity of dialogue interpreters 对话口译员工作记忆能力测试
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-04 DOI: 10.1556/084.2023.00439
Elisabet Tiselius, Birgitta Englund Dimitrova
Allocation and management of working memory resources are crucial for successful interpreting. A number of studies have found clear indications that simultaneous interpreters have larger working memory capacity, at least in some areas, than other bilinguals. To date, no studies have focused on the working memory of dialogue interpreters. The study reported in this paper investigated the main differences and similarities in working memory between experienced and inexperienced dialogue interpreters when it comes to central executive functions. We also compared experienced dialogue interpreters to experienced simultaneous conference interpreters. Fifteen dialogue interpreters with two working languages, Swedish and either French, Polish or Spanish, participated in the following working memory tests: tests for updating (2-back), inhibition (arrow flanker), attention-sharing, storage and processing (Barrouillet, letter span, matrix span, operation span). We found no significant differences between the experienced and inexperienced dialogue interpreters, and there were significant differences between the experienced dialogue interpreters and a comparison group of experienced simultaneous conference interpreters (n = 28). Although the number of participants is small, the study may serve as a baseline for future work on the cognition of dialogue interpreting.
工作记忆资源的分配和管理对口译的成功至关重要。许多研究发现,有明确的迹象表明,同声传译员的工作记忆能力比其他双语者更大,至少在某些领域是这样。到目前为止,还没有任何研究关注对话口译员的工作记忆。本文报道的这项研究调查了经验丰富和缺乏经验的对话口译员在中央执行功能方面工作记忆的主要差异和相似之处。我们还将经验丰富的对话口译员与经验丰富的同声传译员进行了比较。15名具有瑞典语和法语、波兰语或西班牙语两种工作语言的对话口译员参加了以下工作记忆测试:更新(2-背)、抑制(箭头侧翼)、注意力共享、存储和处理(Barrouillet、字母跨度、矩阵跨度、操作跨度)测试。我们发现有经验的对话口译员和没有经验的对话译员之间没有显著差异,有经验的会话口译员和有经验的同声传译对照组之间有显著差异(n=28)。尽管参与者人数不多,但这项研究可能会成为未来对话口译认知工作的基线。
{"title":"Testing the working memory capacity of dialogue interpreters","authors":"Elisabet Tiselius, Birgitta Englund Dimitrova","doi":"10.1556/084.2023.00439","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00439","url":null,"abstract":"Allocation and management of working memory resources are crucial for successful interpreting. A number of studies have found clear indications that simultaneous interpreters have larger working memory capacity, at least in some areas, than other bilinguals. To date, no studies have focused on the working memory of dialogue interpreters. The study reported in this paper investigated the main differences and similarities in working memory between experienced and inexperienced dialogue interpreters when it comes to central executive functions. We also compared experienced dialogue interpreters to experienced simultaneous conference interpreters. Fifteen dialogue interpreters with two working languages, Swedish and either French, Polish or Spanish, participated in the following working memory tests: tests for updating (2-back), inhibition (arrow flanker), attention-sharing, storage and processing (Barrouillet, letter span, matrix span, operation span). We found no significant differences between the experienced and inexperienced dialogue interpreters, and there were significant differences between the experienced dialogue interpreters and a comparison group of experienced simultaneous conference interpreters (n = 28). Although the number of participants is small, the study may serve as a baseline for future work on the cognition of dialogue interpreting.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47186819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A literary translation in the making: A process-oriented perspective 正在进行的文学翻译:一个面向过程的视角
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-04 DOI: 10.1556/084.2023.00589
Chenchen Zhang, Yesheng Tan
{"title":"A literary translation in the making: A process-oriented perspective","authors":"Chenchen Zhang, Yesheng Tan","doi":"10.1556/084.2023.00589","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00589","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44769881","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific? 在线词汇表中跨语言二级术语形成的翻译过程:通用的还是特定语言的?
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-04 DOI: 10.1556/084.2023.00400
Károly Polcz, Szvetlana Hamsovszki, Erika Huszár, Emőke Jámbor, Nóra Szigetváry, Marianna Válóczi
Online terminological glossaries may play a key role in translating and disseminating terms in multiple languages, especially in those highly specialized domains where no other terminological sources are available. The influence of English as a lingua franca is undeniable in the process of shaping target language terminologies. The purpose of this paper is to explore types of secondary term formation and the related translation procedures as reflected in specialized online glossaries in the domain of start-up companies to find out whether they are universal or language-specific. The study investigates 28 online glossaries in five languages with a total of 1,566 terms. It is hypothesised that contact-based term formation with a considerable influence of English is significantly more frequent than interpretative term formation with little or no such influence. It is also proposed that among the translation procedures transference is of the highest occurrence. According to the third hypothesis, languages differ in their preference for various translation procedures. Statistical tests have confirmed all three hypotheses. In addition, our findings also shed light on the lexical gaps in the target languages under investigation.
在线术语表在翻译和传播多种语言的术语方面可能发挥着关键作用,尤其是在那些没有其他术语来源的高度专业化领域。在目标语言术语的形成过程中,英语作为一种通用语言的影响是不可否认的。本文的目的是探索初创公司领域专业在线词汇表中反映的二级术语形成的类型和相关翻译程序,以了解它们是通用的还是特定语言的。该研究调查了五种语言的28个在线词汇表,共1566个术语。有人假设,对英语有相当大影响的基于接触的术语形成比几乎没有这种影响的解释性术语形成要频繁得多。在翻译过程中,迁移现象的发生率最高。根据第三种假设,不同语言对不同翻译程序的偏好不同。统计检验证实了这三个假设。此外,我们的研究结果还揭示了所调查的目标语言中的词汇差距。
{"title":"Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific?","authors":"Károly Polcz, Szvetlana Hamsovszki, Erika Huszár, Emőke Jámbor, Nóra Szigetváry, Marianna Válóczi","doi":"10.1556/084.2023.00400","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00400","url":null,"abstract":"Online terminological glossaries may play a key role in translating and disseminating terms in multiple languages, especially in those highly specialized domains where no other terminological sources are available. The influence of English as a lingua franca is undeniable in the process of shaping target language terminologies. The purpose of this paper is to explore types of secondary term formation and the related translation procedures as reflected in specialized online glossaries in the domain of start-up companies to find out whether they are universal or language-specific. The study investigates 28 online glossaries in five languages with a total of 1,566 terms. It is hypothesised that contact-based term formation with a considerable influence of English is significantly more frequent than interpretative term formation with little or no such influence. It is also proposed that among the translation procedures transference is of the highest occurrence. According to the third hypothesis, languages differ in their preference for various translation procedures. Statistical tests have confirmed all three hypotheses. In addition, our findings also shed light on the lexical gaps in the target languages under investigation.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46591018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese 议程设置和新闻翻译:《纽约时报》英文、西班牙文和中文版
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-04 DOI: 10.1556/084.2023.00358
R. Valdeón
Drawing on the concepts of agenda-setting and framing, this article aims to examine the role played by translation in the selection of articles of the New York Times for the Spanish and Chinese versions. It analyses whether the three versions focus on similar topics and therefore follow a similar agenda, identifies the topics that receive more salience via translation, and how these are complemented with texts specifically written for the translated/foreign language versions, as well as the framing mechanisms used by the writers and/or translators to create, suppress or accentuate ideological positionings. For that purpose, a constructed week methodology was used in order to collect a total of seventy articles per language. The analysis, based on Baker's adaptation of narrative theory and Kress and van Leeuwen's study of non-verbal signs, shows that the three versions of the New York Times vary in terms of format and content. Thus, while the English and Chinese versions focus on political and economic issues, the Spanish version undergoes a process of tabloidization.
根据议程设置和框架的概念,本文旨在考察翻译在《纽约时报》西班牙文和中文版文章选择中所起的作用。它分析了这三个版本是否关注相似的主题,因此遵循相似的议程,确定了通过翻译获得更突出的主题,以及如何用专门为翻译/外语版本编写的文本来补充这些主题,以及作者和/或翻译人员用于创建、,压制或强调意识形态立场。为此,采用了构建周的方法,以收集每种语言总共70篇文章。该分析基于贝克对叙事理论的改编以及克雷斯和范对非语言符号的研究,表明《纽约时报》的三个版本在格式和内容上有所不同。因此,虽然中英文版本侧重于政治和经济问题,但西班牙语版本则经历了一个小报化的过程。
{"title":"Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese","authors":"R. Valdeón","doi":"10.1556/084.2023.00358","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00358","url":null,"abstract":"Drawing on the concepts of agenda-setting and framing, this article aims to examine the role played by translation in the selection of articles of the New York Times for the Spanish and Chinese versions. It analyses whether the three versions focus on similar topics and therefore follow a similar agenda, identifies the topics that receive more salience via translation, and how these are complemented with texts specifically written for the translated/foreign language versions, as well as the framing mechanisms used by the writers and/or translators to create, suppress or accentuate ideological positionings. For that purpose, a constructed week methodology was used in order to collect a total of seventy articles per language. The analysis, based on Baker's adaptation of narrative theory and Kress and van Leeuwen's study of non-verbal signs, shows that the three versions of the New York Times vary in terms of format and content. Thus, while the English and Chinese versions focus on political and economic issues, the Spanish version undergoes a process of tabloidization.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41327920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Across Languages and Cultures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1