Reinventing Medieval Iberian Studies

IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Revista Hispanica Moderna Pub Date : 2021-03-03 DOI:10.1353/RHM.2021.0010
Emily C. Francomano
{"title":"Reinventing Medieval Iberian Studies","authors":"Emily C. Francomano","doi":"10.1353/RHM.2021.0010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When I was invited by my colleagues at the Hispanic Institute to participate in this centenary celebration, I accepted with delight and then felt almost immediate trepidation at the remit: a critical reappraisal of my field of expertise, one that is diachronic in nature and also discusses the field’s relationship to Hispanism more broadly. What, I thought, is my field? (or perhaps the emphasis should be on the personal pronoun: what is my field?). As much recent writing on the practice of medieval studies has suggested, it is a field (or assemblage of fields) determined by personal identities and desires. Although academic medievalists in the past may have prided themselves on the empiricism of their practices, much recent work has shown that the lines between medieval studies, as academic discipline, and medievalism, as learned amateur endeavor are often quite blurry.1 The same can of course be said for work in early modern studies, since the two periods overlap frequently in both academic practice and popular reception. So, first, I will position myself as I enter into this centennial dialogue: I identify as a medievalist, an early modernist, a comparatist, a translator, and as a recent convert to the digital humanities. I have used the prefixes hispano and Ibero before medievalist, and have in the past even called myself a “Hispanist,” though the historical implications of this term now make its use problematic.2 I work mainly with Castilian, Catalan, French, Italian, and English texts produced from the thirteenth to the seventeenthcenturies. My research focuses on the intersections of gender, material hermeneutics, and studies on adaptation and translation, including neomedievalisms. I have also dedicated much of my energies over the past decade to bringing texts from the Castilian tradition to the notice of wider readerships through translation into English. I have long felt that we as Hispanists, Iberianists, and Latin Americanists—whatever we call ourselves—have a great deal of both academically oriented and publicfacing work to do because of the overwhelming dominance of the discipline of English in medieval and early modern studies in the United States. To put it very and overly simply, in a country with such a large Spanishspeaking population, study of","PeriodicalId":44636,"journal":{"name":"Revista Hispanica Moderna","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/RHM.2021.0010","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Hispanica Moderna","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/RHM.2021.0010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

When I was invited by my colleagues at the Hispanic Institute to participate in this centenary celebration, I accepted with delight and then felt almost immediate trepidation at the remit: a critical reappraisal of my field of expertise, one that is diachronic in nature and also discusses the field’s relationship to Hispanism more broadly. What, I thought, is my field? (or perhaps the emphasis should be on the personal pronoun: what is my field?). As much recent writing on the practice of medieval studies has suggested, it is a field (or assemblage of fields) determined by personal identities and desires. Although academic medievalists in the past may have prided themselves on the empiricism of their practices, much recent work has shown that the lines between medieval studies, as academic discipline, and medievalism, as learned amateur endeavor are often quite blurry.1 The same can of course be said for work in early modern studies, since the two periods overlap frequently in both academic practice and popular reception. So, first, I will position myself as I enter into this centennial dialogue: I identify as a medievalist, an early modernist, a comparatist, a translator, and as a recent convert to the digital humanities. I have used the prefixes hispano and Ibero before medievalist, and have in the past even called myself a “Hispanist,” though the historical implications of this term now make its use problematic.2 I work mainly with Castilian, Catalan, French, Italian, and English texts produced from the thirteenth to the seventeenthcenturies. My research focuses on the intersections of gender, material hermeneutics, and studies on adaptation and translation, including neomedievalisms. I have also dedicated much of my energies over the past decade to bringing texts from the Castilian tradition to the notice of wider readerships through translation into English. I have long felt that we as Hispanists, Iberianists, and Latin Americanists—whatever we call ourselves—have a great deal of both academically oriented and publicfacing work to do because of the overwhelming dominance of the discipline of English in medieval and early modern studies in the United States. To put it very and overly simply, in a country with such a large Spanishspeaking population, study of
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
重塑中世纪伊比利亚研究
当我被西班牙裔研究所的同事邀请参加这个百年庆典时,我高兴地接受了邀请,然后几乎立即感到恐惧:对我的专业领域进行了批判性的重新评估,这是一个历时性的评估,也更广泛地讨论了该领域与伊斯帕尼主义的关系。我想,我的领域是什么?(或者重点应该放在人称代词上:我的领域是什么?)。正如最近关于中世纪研究实践的许多文章所表明的那样,这是一个由个人身份和欲望决定的领域(或领域的集合)。尽管过去的学术中世纪主义者可能以其实践的经验主义而自豪,但最近的许多工作表明,作为学术学科的中世纪研究和作为学术业余努力的中世纪主义之间的界限往往相当模糊。1当然,早期现代研究的工作也是如此,因为这两个时期在学术实践和大众接受方面经常重叠。因此,首先,当我进入这场百年对话时,我将把自己定位为:我认为自己是一个中世纪主义者、早期现代主义者、比较主义者、翻译家,以及最近皈依数字人文学科的人。在中世纪之前,我使用过前缀hispano和Ibero,过去我甚至称自己为“Hispanist”,尽管这个词的历史含义现在使它的使用存在问题。2我主要研究十三世纪至十七世纪产生的卡斯蒂利亚语、加泰罗尼亚语、法语、意大利语和英语文本。我的研究重点是性别、材料解释学以及适应和翻译研究的交叉点,包括新中世纪主义。在过去的十年里,我也把大部分精力放在了通过翻译成英语来吸引更多读者注意卡斯蒂利亚传统的文本上。长期以来,我一直觉得,作为伊斯帕尼派、伊比利亚派和拉丁美洲派——无论我们怎么称呼自己——我们都有大量的学术和面向公众的工作要做,因为英语学科在美国中世纪和早期现代研究中占据了压倒性的主导地位。简单地说,在一个西班牙语人口众多的国家,对
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Revista Hispanica Moderna
Revista Hispanica Moderna LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
11
期刊最新文献
Knowing Fictions: Picaresque Reading in the Early Modern Hispanic World by Barbara Fuchs Iberian Moorings: Al-Andalus, Sefarad, and the Tropes of Exceptionalism by Ross Brann "El oficio de mirar": Regarding the Human-Animal Gaze in Three Texts by Julio Cortázar Mapping the Amazon: Literary Geography After the Rubber Boom by Amanda M. Smith (review) Polemics, Literature, and Knowledge in Eighteenth-Century Mexico: A New World for the Republic of Letters by José Francisco Robles (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1