“POETICS AT THE CROSSROADS”: SERBIAN POSTMODERN LITERATURE BEFORE AND AFTER 1989 IN SLOVAKIA: THE SPECIAL CASE OF DANILO KIŠ (1935 - 1989)

IF 0.1 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Folia Linguistica et Litteraria Pub Date : 2022-07-01 DOI:10.31902/fll.40.2022.9
Z. Taneski
{"title":"“POETICS AT THE CROSSROADS”: SERBIAN POSTMODERN LITERATURE BEFORE AND AFTER 1989 IN SLOVAKIA: THE SPECIAL CASE OF DANILO KIŠ (1935 - 1989)","authors":"Z. Taneski","doi":"10.31902/fll.40.2022.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of our paper is to present the general reception of the creative life and literary works of Danilo Kiš in Slovakia against the background of Serbian postmodernity. We want to do this in connection with the milestone year 1989 (the date of the fall of the Berlin Wall and the Velvet Revolution in Slovakia, but also the year of the author's death), which unfortunately did not live in a dream of democracy in Central or Southeastern Europe. Finally, it is symbolic that D. Kiš's works were relatively well-known and well received in the territory of the former Czechoslovakia, and were translated both before and after 1989, while professional general reflection on his works is increasing, especially since the 1990s, when several literary theoreticians and critics have returned to his life and creative messages with sympathy. However, we will go in medias res and present all the registered responses to the topic. The approach chosen will not be chronological, the order of these considerations will be involuntary, but in the end we will also offer a bibliographical list of all translated works from Serbian postmodern literature in the Slovak language from 1989 to 2019 in alphabetical order. It is a list of translated novels, collections of short stories, poetry selections and dramas by contemporary Serbian writers, which have been adapted by several Slovak translators. The corpus of these translated works from Serbian literature into Slovak after 1989 is therefore not only welcome, but perhaps also fully accepted.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Linguistica et Litteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31902/fll.40.2022.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of our paper is to present the general reception of the creative life and literary works of Danilo Kiš in Slovakia against the background of Serbian postmodernity. We want to do this in connection with the milestone year 1989 (the date of the fall of the Berlin Wall and the Velvet Revolution in Slovakia, but also the year of the author's death), which unfortunately did not live in a dream of democracy in Central or Southeastern Europe. Finally, it is symbolic that D. Kiš's works were relatively well-known and well received in the territory of the former Czechoslovakia, and were translated both before and after 1989, while professional general reflection on his works is increasing, especially since the 1990s, when several literary theoreticians and critics have returned to his life and creative messages with sympathy. However, we will go in medias res and present all the registered responses to the topic. The approach chosen will not be chronological, the order of these considerations will be involuntary, but in the end we will also offer a bibliographical list of all translated works from Serbian postmodern literature in the Slovak language from 1989 to 2019 in alphabetical order. It is a list of translated novels, collections of short stories, poetry selections and dramas by contemporary Serbian writers, which have been adapted by several Slovak translators. The corpus of these translated works from Serbian literature into Slovak after 1989 is therefore not only welcome, but perhaps also fully accepted.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“十字路口的诗学”:1989年前后斯洛伐克的塞尔维亚后现代文学:达尼洛kiŠ(1935 - 1989)的特例
本文的目的是在塞尔维亚后现代性的背景下,呈现斯洛伐克对达尼洛·基什创作生活和文学作品的普遍接受。我们想结合具有里程碑意义的1989年(柏林墙倒塌和斯洛伐克天鹅绒革命之日,也是作者去世之年)来做这件事,不幸的是,这一年并没有实现中欧或东南欧的民主梦想。最后,具有象征意义的是,D.Kiš的作品在前捷克斯洛伐克领土上相对知名,广受欢迎,并在1989年前后被翻译,而对其作品的专业普遍反思正在增加,特别是自20世纪90年代以来,几位文学理论家和评论家怀着同情的心情回到了他的生活和创作信息中。然而,我们将在媒体上发表对该主题的所有注册回复。所选择的方法不会按时间顺序排列,这些考虑的顺序将是非自愿的,但最终我们还将按字母顺序提供1989年至2019年斯洛伐克语塞尔维亚后现代文学的所有翻译作品的目录列表。这是一份当代塞尔维亚作家的翻译小说、短篇小说集、诗歌选集和戏剧列表,这些作品已被几位斯洛伐克翻译家改编。因此,这些1989年后从塞尔维亚文学翻译成斯洛伐克语的作品集不仅受到欢迎,而且可能被完全接受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Folia Linguistica et Litteraria
Folia Linguistica et Litteraria HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
NESTAJANJE SVIJETA I FILMSKE SLIKE: PIER PAOLO PASOLINI I NJEGOV SCENARIJ SV. PAVLE RESPONDING TO INDIRECT SPEECH ACTS IN PATRICK WHITE’S NOVEL THE AUNT’S STORY Методическое содержание теоретикопознавательных текстов в учебниках русского языка для 5, 6, 7 и 8 классов начальной школы «Орбита» REGIONALIZMI U FRANCUSKOM JEZIKU: ANALIZA JEZIČKIH POSEBNOSTI REGIJA NA EVROPSKOJ TERITORIJI FRANCUSKE UNIVERSALI TRADUTTIVI COME STRATEGIE DI INSEGNAMENTO DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1