RESEPSI ESTETIS TERHADAP TERJEMAH AL-QURAN BAHASA BANJAR

Nurul Istiqamah, Ridhatullah Assya'bani
{"title":"RESEPSI ESTETIS TERHADAP TERJEMAH AL-QURAN BAHASA BANJAR","authors":"Nurul Istiqamah, Ridhatullah Assya'bani","doi":"10.18592/khazanah.v19i2.4869","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" Translation of the Qur'an into Banjar language is one of the ethical receptionists in bridging passive understanding and active understanding in Banjar societies. The translation also certainly has self-characteristic and implicates understanding of the Qur'an. It was meant to study the local reception in the Koran and its characteristics. To see the attributes of ideologies and translation methods, the study uses Peter Newmark's theory of receptions. To explore the form of receptions, it uses the aesthetic reception theory Hans Robert Jauss. The idea of the reception is used to read the translated text and assess how the translator responds to the Qur’an text. According to the reception theory, a Banjar translation seems to be inclined to a literal translation detected from the sentence structure and the overall translation. The method used was the literal method. A Banjar translation has two forms, a book's physical product and a digital application. Then, another nonphysical form or use of it is the way of language and expression. The rhetoric and language that he used was a form of speech. As for his expression forms admiration, anger, gentleness, and so forth. The same is true of the subjective side seen in enhanced texts and the use of Mushaf in the form of digital products. Moreover, the transition does not fall apart from the synchronous, leaning toward the thinking of the objective thinkers of their contemporaries and the diachronic, that is, the conception of understanding from the ancient scripturesPenerjemahan al-Qur’an ke dalam Bahasa Banjar merupakan salah satu bentuk resepsi etis dalam menjembatani pemahaman pasif dan pemahaman aktif pada masyarakat Banjar. Penerjemahan ini juga tentu memiliki karakteristik tersendiri dan memberikan implikasi terhadap pemahaman dari ayat al-Qur’an tersebut. Atas dasar inilah artikel ini bertujuan untuk meneliti resepsi lokal dalam terjemah al-Qur’an dan karakteristiknya. Untuk melihat karakteristik ideologi dan metode penerjemahan, penelitian ini menggunakan teori Peter Newmark, untuk mengeksplorasi bentuk resepsi, penelitian ini menggunakan teori resepsi estetis Hans Robert Jauss. Teori resepsi digunakan untuk membaca teks terjemahan dan menilai bagaimana penerjemah merespons teks al-Qur’an. Berdasarkan teori resepsi, terjemah Bahasa Banjar terlihat cenderung pada terjemah literal yang dideteksi dari struktur kalimat dan penerjemahan keseluruhan. Metode yang digunakan ialah metode literal. Terjemah Bahasa Banjar memiliki dua bentuk, produk fisik kitab dan aplikasi digital. Lalu, bentuk lain dari bentuk non fisik atau pemaknaannya ialah gaya Bahasa dan ekspresi. Bahasa retorika dan tindak tuturnya merupakan gaya Bahasa yang digunakan. Adapun bentuk ekspresinya berupa kekaguman, kemarahan, kelembutan, dan sebagainya. Begitu pula dengan sisi subjektivitasnya yang terlihat pada ayat-ayat yang ditransformasikan, serta penggunaan mushaf dalam bentuk produk digital. Selain itu juga penerjemahan ini tidak terlepas dari bias sinkronik, yakni cenderung mengikuti cara berfikir para pemikir objektif sezamannya dan diakronik, yakni meresepsi pemahaman dari kitab-kitab klasik. ","PeriodicalId":33033,"journal":{"name":"Khazanah Jurnal Studi Islam dan Humaniora","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Khazanah Jurnal Studi Islam dan Humaniora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18592/khazanah.v19i2.4869","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

 Translation of the Qur'an into Banjar language is one of the ethical receptionists in bridging passive understanding and active understanding in Banjar societies. The translation also certainly has self-characteristic and implicates understanding of the Qur'an. It was meant to study the local reception in the Koran and its characteristics. To see the attributes of ideologies and translation methods, the study uses Peter Newmark's theory of receptions. To explore the form of receptions, it uses the aesthetic reception theory Hans Robert Jauss. The idea of the reception is used to read the translated text and assess how the translator responds to the Qur’an text. According to the reception theory, a Banjar translation seems to be inclined to a literal translation detected from the sentence structure and the overall translation. The method used was the literal method. A Banjar translation has two forms, a book's physical product and a digital application. Then, another nonphysical form or use of it is the way of language and expression. The rhetoric and language that he used was a form of speech. As for his expression forms admiration, anger, gentleness, and so forth. The same is true of the subjective side seen in enhanced texts and the use of Mushaf in the form of digital products. Moreover, the transition does not fall apart from the synchronous, leaning toward the thinking of the objective thinkers of their contemporaries and the diachronic, that is, the conception of understanding from the ancient scripturesPenerjemahan al-Qur’an ke dalam Bahasa Banjar merupakan salah satu bentuk resepsi etis dalam menjembatani pemahaman pasif dan pemahaman aktif pada masyarakat Banjar. Penerjemahan ini juga tentu memiliki karakteristik tersendiri dan memberikan implikasi terhadap pemahaman dari ayat al-Qur’an tersebut. Atas dasar inilah artikel ini bertujuan untuk meneliti resepsi lokal dalam terjemah al-Qur’an dan karakteristiknya. Untuk melihat karakteristik ideologi dan metode penerjemahan, penelitian ini menggunakan teori Peter Newmark, untuk mengeksplorasi bentuk resepsi, penelitian ini menggunakan teori resepsi estetis Hans Robert Jauss. Teori resepsi digunakan untuk membaca teks terjemahan dan menilai bagaimana penerjemah merespons teks al-Qur’an. Berdasarkan teori resepsi, terjemah Bahasa Banjar terlihat cenderung pada terjemah literal yang dideteksi dari struktur kalimat dan penerjemahan keseluruhan. Metode yang digunakan ialah metode literal. Terjemah Bahasa Banjar memiliki dua bentuk, produk fisik kitab dan aplikasi digital. Lalu, bentuk lain dari bentuk non fisik atau pemaknaannya ialah gaya Bahasa dan ekspresi. Bahasa retorika dan tindak tuturnya merupakan gaya Bahasa yang digunakan. Adapun bentuk ekspresinya berupa kekaguman, kemarahan, kelembutan, dan sebagainya. Begitu pula dengan sisi subjektivitasnya yang terlihat pada ayat-ayat yang ditransformasikan, serta penggunaan mushaf dalam bentuk produk digital. Selain itu juga penerjemahan ini tidak terlepas dari bias sinkronik, yakni cenderung mengikuti cara berfikir para pemikir objektif sezamannya dan diakronik, yakni meresepsi pemahaman dari kitab-kitab klasik. 
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
将《古兰经》翻译成班珠尔语是在班珠尔社会中弥合被动理解和主动理解的道德接受者之一。翻译当然也有自己的特点,并暗示了对《古兰经》的理解。这是为了研究《古兰经》中的当地接待情况及其特点。为了了解意识形态和翻译方法的属性,本研究采用了彼得·纽马克的接受理论。运用美学接受理论对接受的形式进行了探索。接待的概念用于阅读翻译文本,并评估译者对《古兰经》文本的反应。根据接受理论,班珠尔翻译似乎倾向于从句子结构和整体翻译中检测到的直译。使用的方法是字面方法。班珠琴翻译有两种形式,一种是书的实物产品,另一种是数字应用。然后,它的另一种非物质形式或使用是语言和表达方式。他使用的修辞和语言是一种言语形式。至于他的表情,则表现为钦佩、愤怒、温柔等等。增强文本中的主观方面以及Mushaf在数字产品形式中的使用也是如此。此外,这种转变并不脱离同步性,倾向于同时代客观思想家的思维和历时性,即,《古兰经》班珠尔译本中的理解概念是培养对班珠尔社会被动和主动理解的伦理接受形式之一。事实上,这种解释有其自身的特点。在此基础上,本文旨在研究《古兰经》翻译中的地方菜谱及其特点。为了看到意识形态和翻译方法的特点,本研究运用了彼得·纽马克的美学接受理论,探讨了接受的形式,本研究采用了汉斯·罗伯特·劳斯的美学接受论。接受理论用于阅读翻译文本,并评估译者对《古兰经》文本的反应。基于接受理论,班珠尔翻译似乎倾向于从句子结构和翻译整体上检测到的直译。所使用的方法是字面方法。班珠尔翻译有两种形式,一种是书籍的实物产品,另一种是数字应用。然后,非物理形式的另一种形式或其解释是语言风格和表达。修辞语言和言语行为是所使用的语言风格。表达的是敬畏、愤怒、软弱等等。以及翻译诗歌的主观性和以数字产品的形式使用虚假。此外,这种翻译也并非没有同步偏见,即倾向于遵循客观思想家对其同步性和同步性的看法,即从古典书籍中获得理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
MUHAMMADIYAH YOUTH'S PROCLAMATION OF ISLAMIC CIVILIZATION IN INDONESIA THROUGH DAKWAH COMMUNICATION REDEFINING THE MEANING OF FREEDOM IN LIBERAL THEOLOGY AND LIBERATION THEOLOGY, AND ITS IMPLEMENTATION IN RELIGIOUS LIFE RELIGIOUS MODERATION IN THE CONTEXT OF ISLAMIC EDUCATION: A MULTIDISCIPLINARY PERSPECTIVE AND ITS APPLICATION IN ISLAMIC EDUCATIONAL INSTITUTIONS IN INDONESIA YUSUF AL-QARADAWI'S PERSPECTIVE ON FIQH AQALLIYAT IN A MULTICULTURAL SOCIETY RETHINKING RELIGIOUS MODERATION THROUGH THE STUDY OF INDONESIAN EXEGESIS: A STUDY OF TAFSIR AL-AZHAR BY HAMKA
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1