SIR WYNDHAM HENRY DEEDES: A PORTRAIT OF THE TRANSLATOR AS A CULTURAL AMBASSADOR

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Folia Linguistica et Litteraria Pub Date : 2022-07-01 DOI:10.31902//fll.40.2022.10
Ilgın Aktener, N. Kansu-Yetkiner
{"title":"SIR WYNDHAM HENRY DEEDES: A PORTRAIT OF THE TRANSLATOR AS A CULTURAL AMBASSADOR","authors":"Ilgın Aktener, N. Kansu-Yetkiner","doi":"10.31902//fll.40.2022.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Sir Wyndham Henry Deedes (1883-1956) was an eminent British Army officer, civil administrator and a Turcophile, known for his literary translations from Turkish into English. This article examines his cross-cultural transfer practices, specifically his writings and interlingual literary translations by discussing his contributions to the promotion of Turkish culture in a British context. Furthermore, the study problematizes the notion of the cultural mediator and the contexts influencing and influenced by Deedes’ leading role, which caused him to act as a cultural communicative agent and an idea maker. The overall aim of this study is to contribute to the formulation of translation history through the microhistorical study of Deedes as a translation agent and the personal and social motives behind his translation decisions. It concludes that Deedes’ decisions were driven by not only his interest in Turkish culture and people, but also his position as an idea maker who found it vital to introduce the new Turkish Republic to the British audience and to promote Turco-British relations.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Linguistica et Litteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31902//fll.40.2022.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Sir Wyndham Henry Deedes (1883-1956) was an eminent British Army officer, civil administrator and a Turcophile, known for his literary translations from Turkish into English. This article examines his cross-cultural transfer practices, specifically his writings and interlingual literary translations by discussing his contributions to the promotion of Turkish culture in a British context. Furthermore, the study problematizes the notion of the cultural mediator and the contexts influencing and influenced by Deedes’ leading role, which caused him to act as a cultural communicative agent and an idea maker. The overall aim of this study is to contribute to the formulation of translation history through the microhistorical study of Deedes as a translation agent and the personal and social motives behind his translation decisions. It concludes that Deedes’ decisions were driven by not only his interest in Turkish culture and people, but also his position as an idea maker who found it vital to introduce the new Turkish Republic to the British audience and to promote Turco-British relations.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
温德姆·亨利·迪兹爵士:作为文化大使的翻译家的肖像
Wyndham Henry Deedes爵士(1883-1956)是一位杰出的英国陆军军官、民政管理者和Turcophile,以其从土耳其语到英语的文学翻译而闻名。本文通过讨论他在英国背景下对促进土耳其文化的贡献,考察了他的跨文化迁移实践,特别是他的作品和语际文学翻译。此外,本研究还对文化中介的概念以及影响和影响迪斯领导角色的语境提出了问题,迪斯领导角色使他成为文化交际的代理人和思想制造者。本研究的总体目的是通过对迪斯作为翻译代理人及其翻译决策背后的个人和社会动机的微观历史研究,为翻译史的形成做出贡献。报告得出的结论是,迪斯的决定不仅源于他对土耳其文化和人民的兴趣,还源于他作为一名思想创造者的地位,他认为向英国观众介绍新的土耳其共和国和促进土英关系至关重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Folia Linguistica et Litteraria
Folia Linguistica et Litteraria HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
NESTAJANJE SVIJETA I FILMSKE SLIKE: PIER PAOLO PASOLINI I NJEGOV SCENARIJ SV. PAVLE RESPONDING TO INDIRECT SPEECH ACTS IN PATRICK WHITE’S NOVEL THE AUNT’S STORY Методическое содержание теоретикопознавательных текстов в учебниках русского языка для 5, 6, 7 и 8 классов начальной школы «Орбита» REGIONALIZMI U FRANCUSKOM JEZIKU: ANALIZA JEZIČKIH POSEBNOSTI REGIJA NA EVROPSKOJ TERITORIJI FRANCUSKE UNIVERSALI TRADUTTIVI COME STRATEGIE DI INSEGNAMENTO DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1