Premodern Translation: Comparative Approaches to Cross-Cultural Transformations

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Studies Pub Date : 2022-06-28 DOI:10.1080/14781700.2022.2050803
Gennifer Dorgan
{"title":"Premodern Translation: Comparative Approaches to Cross-Cultural Transformations","authors":"Gennifer Dorgan","doi":"10.1080/14781700.2022.2050803","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"author, this strong position resulted from the fact that such personalities as Marina Ginestà or Lydia Kúper were able to perform several roles simultaneously, embodying the aspirations of many women to avoid a subordinate position in the Civil War. In addition, the volume is enriched by a list of figures and photos (212–213), index of names (214–218), and index of terms (219–221), as well as short biographical notes of the contributors (222–223). This collection offers a fascinating and comprehensive insight into a thematic complex that has so far remained unnoticed from the viewpoint of broadly understood language studies. The authors of the individual contributions approach this fusion from different perspectives, yet the common point of reference remains clear, giving the volume a high degree of internal coherence. Perhaps a point of criticism is that in some texts the presentation of the historical and theoretical context is somewhat long and overwhelms the linguistic-translational phenomena in everyday Spanish Civil War as the actual subject. Overall, however, the volume is a fine testimony to a variety of research impacting on a critical understanding of the history of interpreting, translation and foreign language teaching and learning; it is also an undeniable inspiration for further endeavors.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"15 1","pages":"356 - 358"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2022-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2050803","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

author, this strong position resulted from the fact that such personalities as Marina Ginestà or Lydia Kúper were able to perform several roles simultaneously, embodying the aspirations of many women to avoid a subordinate position in the Civil War. In addition, the volume is enriched by a list of figures and photos (212–213), index of names (214–218), and index of terms (219–221), as well as short biographical notes of the contributors (222–223). This collection offers a fascinating and comprehensive insight into a thematic complex that has so far remained unnoticed from the viewpoint of broadly understood language studies. The authors of the individual contributions approach this fusion from different perspectives, yet the common point of reference remains clear, giving the volume a high degree of internal coherence. Perhaps a point of criticism is that in some texts the presentation of the historical and theoretical context is somewhat long and overwhelms the linguistic-translational phenomena in everyday Spanish Civil War as the actual subject. Overall, however, the volume is a fine testimony to a variety of research impacting on a critical understanding of the history of interpreting, translation and foreign language teaching and learning; it is also an undeniable inspiration for further endeavors.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
前现代翻译:跨文化转换的比较方法
作者认为,这种强势地位源于这样一个事实,即像玛丽娜·吉妮斯顿或莉迪亚Kúper这样的人物能够同时扮演几个角色,体现了许多女性在内战中避免处于从属地位的愿望。此外,本书还丰富了数字和照片列表(212-213),名称索引(214-218)和术语索引(219-221),以及贡献者的简短传记笔记(222-223)。从广泛理解的语言研究的角度来看,迄今为止尚未被注意到的主题情结,这本合集提供了一个迷人而全面的见解。个人贡献的作者从不同的角度接近这种融合,但共同的参考点仍然清晰,使卷内部高度连贯。也许批评的观点是,在一些文本中,历史和理论背景的呈现有些长,压倒了日常西班牙内战中的语言翻译现象,作为实际主题。然而,总的来说,这本书很好地证明了各种研究对口译、翻译和外语教学历史的批判性理解的影响;它也不可否认地激励着我们进一步努力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
期刊最新文献
Translation and gender in contemporary Mapuche dramaturgy Translation and Bildung: siting translation in nation-based anthologies Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras A model for queer drama translation analysis Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1