Some new perspectives on the Soweto uprising: H. M. L. Lentsoane’s poem “Black Wednesday” (“Laboraro le lesoleso”)

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE Tydskrif vir letterkunde Pub Date : 2022-09-18 DOI:10.17159/tl.v59i3.12197
Antjie Krog
{"title":"Some new perspectives on the Soweto uprising: H. M. L. Lentsoane’s poem “Black Wednesday” (“Laboraro le lesoleso”)","authors":"Antjie Krog","doi":"10.17159/tl.v59i3.12197","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The epic poem about the Soweto uprising, “Laboraro le lesoleso”, written in Sepedi (Northern Sotho) by H. M. L. Lentsoane has only recently been translated into English by Biki Lepota as “Black Wednesday” and published in the anthology Stitching a whirlwind (2018). In this article I suggest that, by discarding English, some crucial shifts from the bulk of protest poetry written in English must have taken place. Lentsoane wants to speak directly to fellow mother tongue speakers and not a national or broader African or international ear. It becomes clear that, by deploying various strategies based in orality, the poet manages to contribute new material and new approaches to creative texts of black protest during the apartheid years, e.g., a release from specific apartheid content about their oppression that every indigenous speaker had common knowledge of; an adherence to orality in terms of presentation, vocabulary, and form; and a linkage with the ancestors and a release from trying to reach the conscience of whites. This manifests through the poem’s particular perspective and emphasis as narrative, as telling, combined with vivid visceral poetic imagery of the event. The poem evocatively captures the unfolding of incidents while at the same time shifting the focus to an ancestral demand to stand up for righteousness in a universal field of justice.","PeriodicalId":41787,"journal":{"name":"Tydskrif vir letterkunde","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tydskrif vir letterkunde","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17159/tl.v59i3.12197","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The epic poem about the Soweto uprising, “Laboraro le lesoleso”, written in Sepedi (Northern Sotho) by H. M. L. Lentsoane has only recently been translated into English by Biki Lepota as “Black Wednesday” and published in the anthology Stitching a whirlwind (2018). In this article I suggest that, by discarding English, some crucial shifts from the bulk of protest poetry written in English must have taken place. Lentsoane wants to speak directly to fellow mother tongue speakers and not a national or broader African or international ear. It becomes clear that, by deploying various strategies based in orality, the poet manages to contribute new material and new approaches to creative texts of black protest during the apartheid years, e.g., a release from specific apartheid content about their oppression that every indigenous speaker had common knowledge of; an adherence to orality in terms of presentation, vocabulary, and form; and a linkage with the ancestors and a release from trying to reach the conscience of whites. This manifests through the poem’s particular perspective and emphasis as narrative, as telling, combined with vivid visceral poetic imagery of the event. The poem evocatively captures the unfolding of incidents while at the same time shifting the focus to an ancestral demand to stand up for righteousness in a universal field of justice.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
索韦托起义的新视角:伦索内的诗《黑色星期三》(Laboraro le lesoleso)
H.M.L.Lentsoane在塞佩迪(北索托)写的关于索韦托起义的史诗《拉博拉罗·莱索莱索》最近才被比基·莱波塔翻译成英文,称为“黑色星期三”,并发表在选集《缝合旋风》(2018)中。在这篇文章中,我建议,通过摒弃英语,一定发生了一些与用英语写的大部分抗议诗的关键转变。Lentsoane希望直接与母语为母语的人交谈,而不是国家或更广泛的非洲或国际耳朵。很明显,通过运用基于口头的各种策略,诗人设法为种族隔离时期黑人抗议的创造性文本贡献了新的材料和新的方法,例如,从每个土著人都知道的关于他们压迫的特定种族隔离内容中释放出来;在表达、词汇和形式上对口语的坚持;与祖先的联系,以及从试图触及白人良知中解脱出来。这体现在诗歌作为叙事、讲述的特殊视角和重点,以及对事件生动而发自内心的诗意意象。这首诗令人回味地捕捉到了事件的发展,同时将焦点转移到了祖先的要求上,即在普遍的正义领域捍卫正义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Masking death: Covid-19 inspired humour in the everyday orality of a Luo community in Kenya Orality in Yorùbá films: A study of selected films of Akínwùmí Iṣọ̀lá Gospel Àpàlà music in African Christian worship: Thematic and stylistic analysis Gender and power as negotiated in Bukusu circumcision ceremonies Oral performance as substitute for ritual: Ekutet, a Teso exhumation ceremony
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1