The Translator's Tell: Translation Technique, Verbal Syntax, and the Myth of Old Greek Daniel's Alternate Semitic Vorlage

IF 0.5 1区 哲学 0 RELIGION Journal of Biblical Literature Pub Date : 2022-01-27 DOI:10.15699/jbl.1404.2021.5
Andrew Glen Daniel
{"title":"The Translator's Tell: Translation Technique, Verbal Syntax, and the Myth of Old Greek Daniel's Alternate Semitic Vorlage","authors":"Andrew Glen Daniel","doi":"10.15699/jbl.1404.2021.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Using the linguistic concepts of idiolect and register, this study develops a new, empirically grounded method for textual criticism of the Hebrew Bible by focusing on verbal syntax and translation technique in Old Greek Daniel, particularly chapters 4–6. The translator of OG Daniel regularly uses distinctive verbal syntax in the plus material. These verbal forms and syntactic constructions are idiosyncratic compared to established translational patterns with a known Aramaic Vorlage, betraying the translator's linguistic idiolect, which is generally of a higher register. These data constitute the translator's tell: a single translator is not translating an alternate literary text but composing and rewriting in Greek.","PeriodicalId":15251,"journal":{"name":"Journal of Biblical Literature","volume":"140 1","pages":"723 - 749"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Biblical Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15699/jbl.1404.2021.5","RegionNum":1,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Using the linguistic concepts of idiolect and register, this study develops a new, empirically grounded method for textual criticism of the Hebrew Bible by focusing on verbal syntax and translation technique in Old Greek Daniel, particularly chapters 4–6. The translator of OG Daniel regularly uses distinctive verbal syntax in the plus material. These verbal forms and syntactic constructions are idiosyncratic compared to established translational patterns with a known Aramaic Vorlage, betraying the translator's linguistic idiolect, which is generally of a higher register. These data constitute the translator's tell: a single translator is not translating an alternate literary text but composing and rewriting in Greek.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
译者的讲述:翻译技巧、动词性句法与古希腊但以理交替闪米特语的神话
摘要:本文运用习语和语域的语言学概念,以古希腊《但以理书》(但以理书)第4-6章为研究对象,建立了一种新的基于经验的希伯来圣经文本批评方法。OG Daniel的译者经常在附加材料中使用独特的动词句法。这些言语形式和句法结构与已知阿拉姆语的既定翻译模式相比是特殊的,背叛了译者的语言习惯,这通常是更高的语域。这些数据构成了译者的说法:一个译者不是在翻译另一个文学文本,而是用希腊文创作和重写。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
16.70%
发文量
30
期刊最新文献
Getting Rigor Right: A Framework for Methodological Choice in Adaptive Monitoring and Evaluation. Love, Marriage, and a Delayed Harvest: Isaiah 61 as the Reversal of the Song of the Vineyard (5:1–7) Remembering God’s Beloved Son: Jeremiah 38:20 LXX and Mark 1:11 Exotica and the Ethiopian of Acts 8:26–40: Toward a Different Fabula John 21:15–19 as a Prophetic Succession: A Reading in Light of 2 Kings 2:1–18
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1