Diego Benavent , Andrea Jochems , Dora Pascual-Salcedo , Gijs Jochems , Chamaida Plasencia-Rodríguez , Sofia Ramiro , Suzanne Arends , Anneke Spoorenberg , Alejandro Balsa , Victoria Navarro-Compán
{"title":"Translation and cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish","authors":"Diego Benavent , Andrea Jochems , Dora Pascual-Salcedo , Gijs Jochems , Chamaida Plasencia-Rodríguez , Sofia Ramiro , Suzanne Arends , Anneke Spoorenberg , Alejandro Balsa , Victoria Navarro-Compán","doi":"10.1016/j.reuma.2022.07.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Background</h3><p><span>There is a lack of outcome measures for the assessment of physical activity in patients with </span>axial spondyloarthritis (axSpA). For this matter, the modified Short QUestionnaire to Assess Health (mSQUASH) was developed and validated, originally in Dutch.</p></div><div><h3>Objective</h3><p>To translate and cross-culturally adapt the mSQUASH into Spanish and to evaluate the equivalence of the translated version in patients with axSpA.</p></div><div><h3>Methods</h3><p>The mSQUASH was translated following forward-backward procedure according to the protocol of Beaton. Two bi-lingual translators produced independent forward translations of the mSQUASH into Spanish, and the versions were harmonized in a consensual version. Another translator back translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee reached consensus on discrepancies and developed a pre-final version of the questionnaire. The field test with cognitive debriefing involved 10 patients with axSpA with different gender, age, disease duration, educational level and working status.</p></div><div><h3>Results</h3><p>The translation process of the mSQUASH was completed without major issues. The first translation needed several iterations due to small discrepancies in the wording. Back-translation was performed without difficulties, and the scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing showed the Spanish questionnaire to be clear, relevant, understandable and comprehensive. The preliminary version was accepted with minor modifications.</p></div><div><h3>Conclusions</h3><p>The resulting Spanish version of the mSQUASH showed good linguistic and face validity according to the field test, revealing potential for use in clinical practice and research. In order to conclude the cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish, the next step is the assessment of psychometric properties of the Spanish version.</p></div>","PeriodicalId":47115,"journal":{"name":"Reumatologia Clinica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Reumatologia Clinica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1699258X22001644","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"RHEUMATOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Background
There is a lack of outcome measures for the assessment of physical activity in patients with axial spondyloarthritis (axSpA). For this matter, the modified Short QUestionnaire to Assess Health (mSQUASH) was developed and validated, originally in Dutch.
Objective
To translate and cross-culturally adapt the mSQUASH into Spanish and to evaluate the equivalence of the translated version in patients with axSpA.
Methods
The mSQUASH was translated following forward-backward procedure according to the protocol of Beaton. Two bi-lingual translators produced independent forward translations of the mSQUASH into Spanish, and the versions were harmonized in a consensual version. Another translator back translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee reached consensus on discrepancies and developed a pre-final version of the questionnaire. The field test with cognitive debriefing involved 10 patients with axSpA with different gender, age, disease duration, educational level and working status.
Results
The translation process of the mSQUASH was completed without major issues. The first translation needed several iterations due to small discrepancies in the wording. Back-translation was performed without difficulties, and the scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing showed the Spanish questionnaire to be clear, relevant, understandable and comprehensive. The preliminary version was accepted with minor modifications.
Conclusions
The resulting Spanish version of the mSQUASH showed good linguistic and face validity according to the field test, revealing potential for use in clinical practice and research. In order to conclude the cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish, the next step is the assessment of psychometric properties of the Spanish version.
期刊介绍:
Una gran revista para cubrir eficazmente las necesidades de conocimientos en una patología de etiología, expresividad clínica y tratamiento tan amplios. Además es La Publicación Oficial de la Sociedad Española de Reumatología y del Colegio Mexicano de Reumatología y está incluida en los más prestigiosos índices de referencia en medicina.