{"title":"The Student as Broker: Friedrich Wilhelm Roloff and the Translation of Early Modern Biblical Scholarship","authors":"Philippe Bernhard Schmid","doi":"10.1163/24055069-08010002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nTranslation supplied early modern students with a first output for their academic career, while introducing them to the workings of the printing trade. This article shows that through translation students could also become information brokers in the Republic of Letters. I focus on Friedrich Wilhelm Roloff (1714–1741) in Berlin, who translated a single chapter from the Histoire critique de Manichée et de manichéisme (1734) by the Huguenot theologian Isaac de Beausobre (1659–1738). Highlighting the paratexts of Roloff’s publication, I argue that print enabled students to play the role of mediators in theological disputes. Translating Beausobre’s chapter into the material format of a printed dissertation, Roloff dedicated his book to Siegmund Jakob Baumgarten (1706–1757), commemorating Baumgarten’s appointment as professor at Halle. As the translation and its collaborative production formed part of a larger network of Wolffianism, my article reveals that Roloff was made into a broker by accident.","PeriodicalId":37173,"journal":{"name":"Erudition and the Republic of Letters","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Erudition and the Republic of Letters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24055069-08010002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Translation supplied early modern students with a first output for their academic career, while introducing them to the workings of the printing trade. This article shows that through translation students could also become information brokers in the Republic of Letters. I focus on Friedrich Wilhelm Roloff (1714–1741) in Berlin, who translated a single chapter from the Histoire critique de Manichée et de manichéisme (1734) by the Huguenot theologian Isaac de Beausobre (1659–1738). Highlighting the paratexts of Roloff’s publication, I argue that print enabled students to play the role of mediators in theological disputes. Translating Beausobre’s chapter into the material format of a printed dissertation, Roloff dedicated his book to Siegmund Jakob Baumgarten (1706–1757), commemorating Baumgarten’s appointment as professor at Halle. As the translation and its collaborative production formed part of a larger network of Wolffianism, my article reveals that Roloff was made into a broker by accident.
翻译为早期现代学生的学术生涯提供了第一份成果,同时向他们介绍了印刷业的运作方式。通过翻译,学生也可以成为《文坛》中的信息掮客。我的重点是柏林的弗里德里希·威廉·罗洛夫(1714-1741),他翻译了胡格诺神学家艾萨克·德·博索布雷(1659-1738)所著的《manichmosime et de manichmosiisme》(1734)中的一章。强调罗洛夫出版的文本,我认为印刷使学生能够在神学争论中扮演调解人的角色。罗洛夫将博索布雷的章节翻译成印刷论文的材料格式,将他的书献给西格蒙德·雅各布·鲍姆加滕(1706-1757),以纪念鲍姆加滕被任命为哈雷大学教授。由于翻译及其合作制作构成了沃尔夫主义更大网络的一部分,我的文章揭示了罗洛夫是偶然成为经纪人的。