Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2021-01-08 DOI:10.1080/1750399X.2020.1868177
Justyna Giczela-Pastwa
{"title":"Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF","authors":"Justyna Giczela-Pastwa","doi":"10.1080/1750399X.2020.1868177","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Evidence from the contemporary translation services market and many centuries of translation practice demonstrate that translation into a non-native language (L2 translation) can be performed effectively, despite the once-strong resistance to it on the grounds of it being perceived as unprofessional and inherently deficient. L2 translation is in fact unavoidable in the case of so-called languages of low diffusion, the command of which happens to be rather limited among native speakers of major languages. However, although the academic dispute about the validity of L2 translation seems decidedly milder now, there is still a lacuna within L2 translator training that needs to be addressed. This paper indicates that what usually betrays an L2 translation is its phraseological profile, often recognised as unnatural by native speakers of the target language. The aim of this paper is to propose a corpus-based data mining technique that may help L2 legal translator trainees become more observant with regards to phraseological patterning of foreign legal discourse, and more self-confident in taking well-informed translation decisions.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"187 - 204"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2020.1868177","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868177","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

ABSTRACT Evidence from the contemporary translation services market and many centuries of translation practice demonstrate that translation into a non-native language (L2 translation) can be performed effectively, despite the once-strong resistance to it on the grounds of it being perceived as unprofessional and inherently deficient. L2 translation is in fact unavoidable in the case of so-called languages of low diffusion, the command of which happens to be rather limited among native speakers of major languages. However, although the academic dispute about the validity of L2 translation seems decidedly milder now, there is still a lacuna within L2 translator training that needs to be addressed. This paper indicates that what usually betrays an L2 translation is its phraseological profile, often recognised as unnatural by native speakers of the target language. The aim of this paper is to propose a corpus-based data mining technique that may help L2 legal translator trainees become more observant with regards to phraseological patterning of foreign legal discourse, and more self-confident in taking well-informed translation decisions.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
二语法律翻译学员词汇能力的培养:一种数据挖掘技术在外语翻译中的应用
当代翻译服务市场和几个世纪以来的翻译实践表明,尽管人们曾经强烈反对将语言翻译成非母语(二语翻译),认为这是不专业和内在缺陷的,但它可以有效地进行。在所谓低扩散语言的情况下,二语翻译实际上是不可避免的,这恰好是在主要语言的母语人士中相当有限的。然而,尽管学界关于二语翻译有效性的争论现在明显缓和了,但二语翻译培训中仍然存在一个需要解决的空白。本文指出,二语译文的语法特征往往会被目的语的母语人士认为是不自然的。本文的目的是提出一种基于语料库的数据挖掘技术,以帮助二语法律翻译学员对外国法律语篇的措辞模式更加敏锐,并在做出明智的翻译决策时更加自信。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1