{"title":"Turkish, Bulgarian and German Language Mixing Among Bulgarian Muslim Roma in Germany","authors":"H. Kyuchukov","doi":"10.29038/eejpl.2019.6.2.kyu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper presents the phenomenon of language mixing with Bulgarian by Muslim Roma migrants from northeastern Bulgaria in Berlin, Germany. They identify as Turks and in their everyday communication speak mainly Bulgarian and old variety of Turkish, in the scientific literature known as Balkanized Turkish. They can speak relatively little German and have low proficiency in the language. The paper describes the language mixing as well as the forms of code-switching between Turkish, Bulgarian and German. These linguistic and social phenomena within the Muslim Roma community are analysed within the framework of several sociolinguistic theories regarding code-switching and bilingualism. The theory of J. Gumperz (1962) about communication matrix is used and patterns of Turkish- Bulgarian, Turkish-German and Turkish-Bulgarian-German are presented and analysed. The grammatical categories which are switched in the Turkish-Bulgarian-German language contacts, involve nouns, verbs, adjectives, adverbs and negations. However, code-switching is used only in communication with other Bulgarians. In communication with Turks from Turkey they switch only between Turkish and German and use another variety of Turkish. \nReferences \n \nBugarski, R. (2005). Jeziki Kultura [Language and Culture]. Beograd: Biblioteka XX vek. \nFriedman, V. (2003). Turkish in Macedonia and Beyond. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag. \nFishman, J. (1997). Language and ethnicity: the view from within. In F. Coulmas, (Ed.) The Handbook of Sociolinguistics. (pp. 327-343). Oxford: Blackwell Publishers. \nGiray, B. (2015). Code-switching among Bulgarian Muslim Roma in Berlin. In D. Zeyrek, C. S. Simsek, U. Atasand J. Rehbein (Eds.), Ankara papers in Turkish and Turkic linguistics. (pp. 420-430). Wiesbaden: Harassowitz. \nGumperz, J. J. (1962). Types of linguistic communities. Anthropological Linguistics 4(1), 28-40. \nKocheva-Lefedzhieva, A. (2004) Nemski leksikalni elementi v bulgarskite govori [German lexical elements in Bulgarian spoken discourse]. Sofia: Multprint. \nKocheva-Lefedzhieva, A. (2017) Smeseniyat ezik na vienskite bulgari. [The mixed language of Vienna Bulgarians]. Sofia: Bukovica. \nKyuchukov, H. 1995. The Turkish dialects of Muslim Roms (Gypsies) in Bulgaria. Journal of Turkology, 2, 305-307. \nKyuchukov, H. (1996). Etnolingvodidaktika [Ethnolingual didactics]. Sofia: Club '90. \nKyuchukov, H. (1997). Psicholingvistichni aspecti na rannia bilingvizam [Psycholinguistic aspects of early bilingualism]. Sofia: Yezykoznanie i Semiotika. \nKyuchukov, H. 2007. Turkish and Roma children learning Bulgarian. Veliko Tarnovo: Faber. \nMatras, Y. (1990). On the emergence of finite subordination in Balkan Turkish. Proceedings of the Fifth International Conference on Turkish Linguistics, SOAS, (17-19 August, 1990). \nMatras, Y. (2004). Layers of convergent syntax in Macedonian Turkish. Mediterranean Language Review, 15, 63-86. \nMatras, Y. (2009). Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. \nMatras, Y. and Tufan, Ş. 2007. Grammatical borrowing in Macedonian Turkish. In Y. Matras and J. Sakel (Eds.), Grammatical Borrowing in Cross-linguistic Perspective. (pp. 215-227). Berlin: Mouton de Gruyter. \nNikolskij, L.B. (1976). Sinhronnaja Lingvistika [Synchronous Linguistics]. Moskow: Nauka. \nSchiffman, H. (1997). Diglossia as a sociolinguistic situation. In F. Coulmas, (Ed.), The Handbook of Sociolinguistics. (pp. 205-216). Oxford: Blackwell Publishers. \n","PeriodicalId":36553,"journal":{"name":"East European Journal of Psycholinguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East European Journal of Psycholinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kyu","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The paper presents the phenomenon of language mixing with Bulgarian by Muslim Roma migrants from northeastern Bulgaria in Berlin, Germany. They identify as Turks and in their everyday communication speak mainly Bulgarian and old variety of Turkish, in the scientific literature known as Balkanized Turkish. They can speak relatively little German and have low proficiency in the language. The paper describes the language mixing as well as the forms of code-switching between Turkish, Bulgarian and German. These linguistic and social phenomena within the Muslim Roma community are analysed within the framework of several sociolinguistic theories regarding code-switching and bilingualism. The theory of J. Gumperz (1962) about communication matrix is used and patterns of Turkish- Bulgarian, Turkish-German and Turkish-Bulgarian-German are presented and analysed. The grammatical categories which are switched in the Turkish-Bulgarian-German language contacts, involve nouns, verbs, adjectives, adverbs and negations. However, code-switching is used only in communication with other Bulgarians. In communication with Turks from Turkey they switch only between Turkish and German and use another variety of Turkish.
References
Bugarski, R. (2005). Jeziki Kultura [Language and Culture]. Beograd: Biblioteka XX vek.
Friedman, V. (2003). Turkish in Macedonia and Beyond. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
Fishman, J. (1997). Language and ethnicity: the view from within. In F. Coulmas, (Ed.) The Handbook of Sociolinguistics. (pp. 327-343). Oxford: Blackwell Publishers.
Giray, B. (2015). Code-switching among Bulgarian Muslim Roma in Berlin. In D. Zeyrek, C. S. Simsek, U. Atasand J. Rehbein (Eds.), Ankara papers in Turkish and Turkic linguistics. (pp. 420-430). Wiesbaden: Harassowitz.
Gumperz, J. J. (1962). Types of linguistic communities. Anthropological Linguistics 4(1), 28-40.
Kocheva-Lefedzhieva, A. (2004) Nemski leksikalni elementi v bulgarskite govori [German lexical elements in Bulgarian spoken discourse]. Sofia: Multprint.
Kocheva-Lefedzhieva, A. (2017) Smeseniyat ezik na vienskite bulgari. [The mixed language of Vienna Bulgarians]. Sofia: Bukovica.
Kyuchukov, H. 1995. The Turkish dialects of Muslim Roms (Gypsies) in Bulgaria. Journal of Turkology, 2, 305-307.
Kyuchukov, H. (1996). Etnolingvodidaktika [Ethnolingual didactics]. Sofia: Club '90.
Kyuchukov, H. (1997). Psicholingvistichni aspecti na rannia bilingvizam [Psycholinguistic aspects of early bilingualism]. Sofia: Yezykoznanie i Semiotika.
Kyuchukov, H. 2007. Turkish and Roma children learning Bulgarian. Veliko Tarnovo: Faber.
Matras, Y. (1990). On the emergence of finite subordination in Balkan Turkish. Proceedings of the Fifth International Conference on Turkish Linguistics, SOAS, (17-19 August, 1990).
Matras, Y. (2004). Layers of convergent syntax in Macedonian Turkish. Mediterranean Language Review, 15, 63-86.
Matras, Y. (2009). Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Matras, Y. and Tufan, Ş. 2007. Grammatical borrowing in Macedonian Turkish. In Y. Matras and J. Sakel (Eds.), Grammatical Borrowing in Cross-linguistic Perspective. (pp. 215-227). Berlin: Mouton de Gruyter.
Nikolskij, L.B. (1976). Sinhronnaja Lingvistika [Synchronous Linguistics]. Moskow: Nauka.
Schiffman, H. (1997). Diglossia as a sociolinguistic situation. In F. Coulmas, (Ed.), The Handbook of Sociolinguistics. (pp. 205-216). Oxford: Blackwell Publishers.
本文介绍了在德国柏林,来自保加利亚东北部的穆斯林罗姆移民与保加利亚语混合的现象。他们认为自己是土耳其人,在日常交流中主要说保加利亚语和古老的土耳其语,在科学文献中被称为巴尔干化土耳其文。他们能说的德语相对较少,而且对该语言的熟练程度较低。本文介绍了土耳其语、保加利亚语和德语之间的语言混合以及代码转换的形式。在关于代码转换和双语的几个社会语言学理论的框架内,对穆斯林罗姆人社区中的这些语言和社会现象进行了分析。利用J.Gumperz(1962)关于通信矩阵的理论,提出并分析了土耳其语-保加利亚语、土耳其德语和土耳其-保加利亚德语的模式。土耳其语-保加利亚语-德语接触中转换的语法类别包括名词、动词、形容词、副词和否定词。然而,代码转换仅用于与其他保加利亚人的通信。在与土耳其土耳其人的交流中,他们只在土耳其语和德语之间切换,并使用另一种土耳其文。参考文献Bugarski,R.(2005)。Jeziki Kultura[语言与文化]。Beograd:Biblioteka XX vek。Friedman,V.(2003)。土耳其语在马其顿及其他地区。威斯巴登:Harrasowitz-Verlag。Fishman,J.(1997)。语言和种族:来自内部的观点。F.Coulmas,(编辑)《社会语言学手册》。(第327-343页)。牛津:布莱克威尔出版社。Giray,B.(2015)。柏林保加利亚穆斯林罗姆人之间的代码转换。D.Zeyrek,C.S.Simsek,U.Atasand J.Rehbein(编辑),安卡拉土耳其语和突厥语语言学论文。(第420-430页)。威斯巴登:哈拉索维茨。Gumperz,J.J.(1962)。语言社区的类型。人类学语言学4(1),28-40。Kocheva Lefedzhieva,A.(2004)Nemski leksikalni elementi v bulgarskite govori[保加利亚口语中的德语词汇元素]。索菲亚:木版印刷。Kocheva Lefedzhieva,A.(2017)Smesenyat ezik na vienskite bulgari。[维也纳保加利亚人的混合语言]。索菲亚:布科维察。Kyuchukov,H.1995。保加利亚穆斯林罗姆人(吉普赛人)的土耳其语方言。土耳其学杂志,305-307。Kyuchukov,H.(1996)。民族语言教学法。索菲亚:90俱乐部。Kyuchukov,H.(1997)。早期双语的心理语言学方面。索菲亚:Yezykoznanie i Semiotika。Kyuchukov,H.,2007。学习保加利亚语的土耳其和罗姆儿童。Veliko Tarnovo:Faber。Matras,Y.(1990)。巴尔干土耳其语有限从属关系的出现。第五届土耳其语言学国际会议论文集,SOAS,(1990年8月17日至19日)。Matras,Y.(2004)。马其顿土耳其语中聚合语法的层次。《地中海语言评论》,15,63-86。Matras,Y.(2009)。语言联系人。剑桥:剑桥大学出版社。Matras,Y.和Tufan,Ş。2007年,马其顿土耳其语语法借用。在Y.Matras和J.Sakel(编辑),语法借用的跨语言视角。(第215-227页)。Nikolskij,L.B.(1976)。同步语言学。莫斯科:瑙卡。Schiffman,H.(1997)。失语症是一种社会语言学状况。F.Coulmas,(编辑),《社会语言学手册》。(第205-216页)。牛津:布莱克威尔出版社。