Dialogic education in the interpreting classroom: action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2021-04-12 DOI:10.1080/1750399X.2021.1906078
Pedro Pavez
{"title":"Dialogic education in the interpreting classroom: action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools","authors":"Pedro Pavez","doi":"10.1080/1750399X.2021.1906078","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT As learning and teaching theory experts, university educators are constantly asked to review and reflect on their methodologies and to co-generate them with all members of the educational community. Teachers understand that students constantly shape the object of study, and thus embrace differences among individuals. In this context, a dialogic approach to interpreter education invites educators to promote myriad voices within classrooms. Even though professional interpreter training has been one of the main topics in interpreting studies, there is an imbalance in the way interpreting quality has been addressed. Indeed, it has, for the most part, neglected student perspectives on their own training. Thus, this action research follows a four-stage dialogic methodology based on collective reflection to generate interpreting quality assessment tools. The participants consisted of 17 fourth-year interpreting students enrolled in the English-Spanish Interpreting Programme at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Participants provided input to develop three different collectively-generated rating scales, with criteria and weighting factors depending on the type of discourse to be interpreted or the learning result to be achieved.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"360 - 377"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1906078","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1906078","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

ABSTRACT As learning and teaching theory experts, university educators are constantly asked to review and reflect on their methodologies and to co-generate them with all members of the educational community. Teachers understand that students constantly shape the object of study, and thus embrace differences among individuals. In this context, a dialogic approach to interpreter education invites educators to promote myriad voices within classrooms. Even though professional interpreter training has been one of the main topics in interpreting studies, there is an imbalance in the way interpreting quality has been addressed. Indeed, it has, for the most part, neglected student perspectives on their own training. Thus, this action research follows a four-stage dialogic methodology based on collective reflection to generate interpreting quality assessment tools. The participants consisted of 17 fourth-year interpreting students enrolled in the English-Spanish Interpreting Programme at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Participants provided input to develop three different collectively-generated rating scales, with criteria and weighting factors depending on the type of discourse to be interpreted or the learning result to be achieved.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
口译课堂中的对话教育:开发同声传译质量评估工具的行动研究
作为学习和教学理论专家,大学教育工作者经常被要求审查和反思他们的方法,并与教育界的所有成员共同产生这些方法。教师明白,学生不断塑造学习对象,因此接受个体之间的差异。在这种背景下,对话式的口译教育方式邀请教育工作者在课堂上促进各种声音。尽管专业口译培训一直是口译研究的主要课题之一,但对口译质量的关注方式却存在着不平衡。事实上,在很大程度上,它忽视了学生对自身培训的看法。因此,本行动研究遵循基于集体反思的四阶段对话方法,以产生口译质量评估工具。参与者包括17名参加宗座大学Católica de Valparaíso英语-西班牙语口译课程的四年级口译学生。参与者提供了输入,以开发三种不同的集体生成的评分量表,其标准和权重因素取决于要解释的话语类型或要实现的学习结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1