{"title":"Dialogic education in the interpreting classroom: action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools","authors":"Pedro Pavez","doi":"10.1080/1750399X.2021.1906078","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT As learning and teaching theory experts, university educators are constantly asked to review and reflect on their methodologies and to co-generate them with all members of the educational community. Teachers understand that students constantly shape the object of study, and thus embrace differences among individuals. In this context, a dialogic approach to interpreter education invites educators to promote myriad voices within classrooms. Even though professional interpreter training has been one of the main topics in interpreting studies, there is an imbalance in the way interpreting quality has been addressed. Indeed, it has, for the most part, neglected student perspectives on their own training. Thus, this action research follows a four-stage dialogic methodology based on collective reflection to generate interpreting quality assessment tools. The participants consisted of 17 fourth-year interpreting students enrolled in the English-Spanish Interpreting Programme at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Participants provided input to develop three different collectively-generated rating scales, with criteria and weighting factors depending on the type of discourse to be interpreted or the learning result to be achieved.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"360 - 377"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1906078","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1906078","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Abstract
ABSTRACT As learning and teaching theory experts, university educators are constantly asked to review and reflect on their methodologies and to co-generate them with all members of the educational community. Teachers understand that students constantly shape the object of study, and thus embrace differences among individuals. In this context, a dialogic approach to interpreter education invites educators to promote myriad voices within classrooms. Even though professional interpreter training has been one of the main topics in interpreting studies, there is an imbalance in the way interpreting quality has been addressed. Indeed, it has, for the most part, neglected student perspectives on their own training. Thus, this action research follows a four-stage dialogic methodology based on collective reflection to generate interpreting quality assessment tools. The participants consisted of 17 fourth-year interpreting students enrolled in the English-Spanish Interpreting Programme at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Participants provided input to develop three different collectively-generated rating scales, with criteria and weighting factors depending on the type of discourse to be interpreted or the learning result to be achieved.
作为学习和教学理论专家,大学教育工作者经常被要求审查和反思他们的方法,并与教育界的所有成员共同产生这些方法。教师明白,学生不断塑造学习对象,因此接受个体之间的差异。在这种背景下,对话式的口译教育方式邀请教育工作者在课堂上促进各种声音。尽管专业口译培训一直是口译研究的主要课题之一,但对口译质量的关注方式却存在着不平衡。事实上,在很大程度上,它忽视了学生对自身培训的看法。因此,本行动研究遵循基于集体反思的四阶段对话方法,以产生口译质量评估工具。参与者包括17名参加宗座大学Católica de Valparaíso英语-西班牙语口译课程的四年级口译学生。参与者提供了输入,以开发三种不同的集体生成的评分量表,其标准和权重因素取决于要解释的话语类型或要实现的学习结果。