{"title":"L’AUTOTRADUCTION ET SAMUEL BECKETT : UN ÉCRIVAIN, DEUX ŒUVRES","authors":"Biljana S. Tešanović","doi":"10.22190/FULL1902365T","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Samuel Beckett est un ecrivain irlandais reconnu de deux traditions litteraires majeures, d’expressions francaise et l’anglaise. Malgre cela, en dehors du monde academique, son travail d’autotraduction, ainsi que le fait qu’il est auteur de deux œuvres originales, restent dans l’ombre. D’ailleurs, l’autotraduction litteraire est une toute jeune branche de la traductologie, dont les etudes peuvent se situer a la fin du XXe siecle, au moment de la publication de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998) qui fait date en lui consacrant un article. Son incroyable developpement dans les deux dernieres decennies relance considerablement les etudes beckettiennes, puisque les recherches sur son œuvre bicephale, effectuees jusque-la dans le cadre du bilinguisme, se deplacent dans celui de l’autotraduction. Dans ce travail, nous proposons un bref apercu conceptuel, allant de la traduction a la traductologie et l’autotraduction, afin de mieux (re)situer la pratique autotraductive de Beckett et sa specificite.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"365-378"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1902365T","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Samuel Beckett est un ecrivain irlandais reconnu de deux traditions litteraires majeures, d’expressions francaise et l’anglaise. Malgre cela, en dehors du monde academique, son travail d’autotraduction, ainsi que le fait qu’il est auteur de deux œuvres originales, restent dans l’ombre. D’ailleurs, l’autotraduction litteraire est une toute jeune branche de la traductologie, dont les etudes peuvent se situer a la fin du XXe siecle, au moment de la publication de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998) qui fait date en lui consacrant un article. Son incroyable developpement dans les deux dernieres decennies relance considerablement les etudes beckettiennes, puisque les recherches sur son œuvre bicephale, effectuees jusque-la dans le cadre du bilinguisme, se deplacent dans celui de l’autotraduction. Dans ce travail, nous proposons un bref apercu conceptuel, allant de la traduction a la traductologie et l’autotraduction, afin de mieux (re)situer la pratique autotraductive de Beckett et sa specificite.