How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2021-08-22 DOI:10.1080/1750399X.2021.1968158
Néstor Singer
{"title":"How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses","authors":"Néstor Singer","doi":"10.1080/1750399X.2021.1968158","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Research on translator identity is scarce in the translation literature. This study explores translator identity in the context of translator education. Translator identity is understood here as the students’ perceptions concerning 1) the translator they envisage to become and 2) the competence they perceive to be developing in order to translate effectively. Concretely, the paper examines translation students’ fluctuation in their translator identity statuses, i.e. the degree of commitment to their translator identity, over the course of one year. To do this, twelve participants from two different Chilean translator programmes engaged in three semi-structured interview rounds during the fourth year of their studies. Thirty-six interviews were transcribed and annotated using the Interpretative Phenomenological Analysis (IPA). The emerging themes suggest a crisis-reflection-reconnection process leading to commitment development, which was determined by 1) the participants’ immediateness of action taken after a crisis and 2) their emotional inclination. These elements impacted their subsequent attitude towards practice, their self-efficacy beliefs and their academic performance. The participants’ experiential accounts enabled the definition of identity statuses for the translator education setting: achievers’ commitment remained constant during the year, while conservers and seekers suffered a loss of commitment triggered by external sources, particularly from supra-contextual crises.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"141 - 157"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1968158","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

ABSTRACT Research on translator identity is scarce in the translation literature. This study explores translator identity in the context of translator education. Translator identity is understood here as the students’ perceptions concerning 1) the translator they envisage to become and 2) the competence they perceive to be developing in order to translate effectively. Concretely, the paper examines translation students’ fluctuation in their translator identity statuses, i.e. the degree of commitment to their translator identity, over the course of one year. To do this, twelve participants from two different Chilean translator programmes engaged in three semi-structured interview rounds during the fourth year of their studies. Thirty-six interviews were transcribed and annotated using the Interpretative Phenomenological Analysis (IPA). The emerging themes suggest a crisis-reflection-reconnection process leading to commitment development, which was determined by 1) the participants’ immediateness of action taken after a crisis and 2) their emotional inclination. These elements impacted their subsequent attitude towards practice, their self-efficacy beliefs and their academic performance. The participants’ experiential accounts enabled the definition of identity statuses for the translator education setting: achievers’ commitment remained constant during the year, while conservers and seekers suffered a loss of commitment triggered by external sources, particularly from supra-contextual crises.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
你有多想成为一名翻译?定义译者身份状态
翻译文献中对译者身份的研究较少。本文从译者教育的角度探讨了译者的身份认同问题。译者身份在这里被理解为学生对以下方面的认知:1)他们设想成为什么样的译者;2)他们认为为了有效地进行翻译需要发展什么样的能力。具体而言,本文考察了翻译学生在一年中译者身份状态的波动,即对译者身份的承诺程度。为此,来自智利两个不同翻译项目的12名学员在他们学习的第四年进行了三轮半结构化面试。使用解释现象学分析(IPA)对36个访谈进行转录和注释。新出现的主题表明,危机-反思-重新连接的过程导致了承诺的发展,这是由1)参与者在危机后采取行动的即时性和2)他们的情感倾向决定的。这些因素影响了他们后来对实践的态度、自我效能感信念和学习成绩。参与者的经验描述为翻译教育设置提供了身份状态的定义:成就者的承诺在一年中保持不变,而保护者和寻求者遭受由外部来源,特别是超语境危机引发的承诺损失。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1