Interpreting on UN field missions: a training programme

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2021-03-31 DOI:10.1080/1750399X.2021.1903736
Lucía Ruiz Rosendo, Alma Barghout, Conor H. Martin
{"title":"Interpreting on UN field missions: a training programme","authors":"Lucía Ruiz Rosendo, Alma Barghout, Conor H. Martin","doi":"10.1080/1750399X.2021.1903736","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The present study aims to investigate the effectiveness of a training programme targeted at United Nations (UN) staff interpreters who go on field missions. The UN deploys staff interpreters to ensure effective multilingual communication in field missions. Whilst being professional interpreters, however, these interpreters do not have any formal training in interpreting in the field, where they sometimes face situations for which they may not be properly equipped. Against this background, a joint training programme was organised by the Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, and the United Nations Office at Geneva (UNOG) in January 2019. After the course, a mixed-methods study was carried out to evaluate its effectiveness. In this paper, the following aspects will be discussed: the particularities of UN field missions; the functioning and the contents of the programme; and the results of the study. Our findings show that, at the end of the programme, the participants felt better equipped to face the challenges of interpreting in the field. We conclude that training programme design must take into account the specific needs of the participants and the contexts in which they work.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"450 - 467"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1903736","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1903736","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

ABSTRACT The present study aims to investigate the effectiveness of a training programme targeted at United Nations (UN) staff interpreters who go on field missions. The UN deploys staff interpreters to ensure effective multilingual communication in field missions. Whilst being professional interpreters, however, these interpreters do not have any formal training in interpreting in the field, where they sometimes face situations for which they may not be properly equipped. Against this background, a joint training programme was organised by the Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, and the United Nations Office at Geneva (UNOG) in January 2019. After the course, a mixed-methods study was carried out to evaluate its effectiveness. In this paper, the following aspects will be discussed: the particularities of UN field missions; the functioning and the contents of the programme; and the results of the study. Our findings show that, at the end of the programme, the participants felt better equipped to face the challenges of interpreting in the field. We conclude that training programme design must take into account the specific needs of the participants and the contexts in which they work.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
联合国外地特派团口译:培训方案
摘要:本研究旨在调查针对执行外地任务的联合国工作人员口译人员的培训方案的有效性。联合国部署工作人员口译员,以确保外地特派团有效的多语种沟通。然而,作为专业口译员,这些口译员并没有在现场接受过任何正式的口译培训,他们有时会面临他们可能没有适当装备的情况。在此背景下,日内瓦大学翻译与口译学院和联合国日内瓦办事处于2019年1月组织了一个联合培训项目。课程结束后,进行了一项混合方法研究,以评估其有效性。本文将从以下几个方面进行探讨:联合国外地特派团的特殊性;方案的运作和内容;以及研究的结果。我们的研究结果表明,在课程结束时,参与者感到更好地准备好面对现场口译的挑战。我们的结论是,培训方案的设计必须考虑到参与者的具体需要和他们工作的环境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1