Interpreting as creating a potential for understanding: insights from a Danish courtroom

IF 0.5 4区 社会学 Q4 CRIMINOLOGY & PENOLOGY International Journal of Speech Language and the Law Pub Date : 2021-10-15 DOI:10.1558/ijsll.19649
M. Karrebæk, S. H. Sørensen
{"title":"Interpreting as creating a potential for understanding: insights from a Danish courtroom","authors":"M. Karrebæk, S. H. Sørensen","doi":"10.1558/ijsll.19649","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"According to a widespread norm among legal representatives, legal interpreters should translate verbatim, or at least as close to the source utterance as possible. Yet, sociolinguists have shown repeatedly that the absence of verbatim translation is not inherently problematic. Differences between source utterances and their translations may in fact facilitate understanding. On the basis of a corpus of audio-recordings from a court in Denmark, we analyse differences between a request presented by legal representatives and then the interpreters’ versions. We focus on a routinised and procedural request, usually presented by the prosecutor and addressed to the judge, and very often conveyed in a highly implicit manner. We demonstrate that the interpreters tend to elaborate and add particular types of information in their translation. We argue that the additions facilitate understanding for the accused, as many inferences, based on institutional insight, are needed in order to understand what the prosecutor means. We also point to the paradox that, although interpreters are tasked with creating understanding, it is almost impossible to assess whether they succeed and what insight the accused obtains. This is due to the institutional organisation of the type of court hearing analysed.","PeriodicalId":43843,"journal":{"name":"International Journal of Speech Language and the Law","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Speech Language and the Law","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/ijsll.19649","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CRIMINOLOGY & PENOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

According to a widespread norm among legal representatives, legal interpreters should translate verbatim, or at least as close to the source utterance as possible. Yet, sociolinguists have shown repeatedly that the absence of verbatim translation is not inherently problematic. Differences between source utterances and their translations may in fact facilitate understanding. On the basis of a corpus of audio-recordings from a court in Denmark, we analyse differences between a request presented by legal representatives and then the interpreters’ versions. We focus on a routinised and procedural request, usually presented by the prosecutor and addressed to the judge, and very often conveyed in a highly implicit manner. We demonstrate that the interpreters tend to elaborate and add particular types of information in their translation. We argue that the additions facilitate understanding for the accused, as many inferences, based on institutional insight, are needed in order to understand what the prosecutor means. We also point to the paradox that, although interpreters are tasked with creating understanding, it is almost impossible to assess whether they succeed and what insight the accused obtains. This is due to the institutional organisation of the type of court hearing analysed.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
解读创造理解潜力:来自丹麦法庭的见解
根据法律代表中普遍存在的规范,法律口译员应逐字翻译,或至少尽可能接近原文。然而,社会语言学家一再表明,没有逐字翻译并不是天生的问题。事实上,源语和译文之间的差异可能有助于理解。根据丹麦一家法院的录音语料库,我们分析了法律代表提出的请求与口译员的版本之间的差异。我们关注的是一种例行的程序性请求,通常由检察官提出并提交给法官,而且往往以高度含蓄的方式传达。我们证明,口译员倾向于在翻译中详细阐述和添加特定类型的信息。我们认为,这些补充有助于理解被告,因为为了理解检察官的意思,需要许多基于制度洞察力的推论。我们还指出了一个悖论,即尽管口译员的任务是创造理解,但几乎不可能评估他们是否成功以及被告获得了什么见解。这是由于所分析的庭审类型的机构组织。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
25.00%
发文量
18
期刊介绍: The International Journal of Speech, Language and the Law is a peer-reviewed journal that publishes articles on any aspect of forensic language, speech and audio analysis. Founded in 1994 as Forensic Linguistics, the journal changed to its present title in 2003 to reflect a broadening of academic coverage and readership. Subscription to the journal is included in membership of the International Association of Forensic Linguists and the International Association for Forensic Phonetics and Acoustics.
期刊最新文献
Using appraisal theory and the texts of Michelle Carter to assist in developing a means of analysing evidence in encouraged suicide cases ‘A shifting precipice of unsettled law’? 'New Advances in Legal Translation and Interpreting' Junfeng Zhao, Defeng Li and Victoria Lai Cheng Lei (2023) Do you read me? Book announcements
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1