{"title":"Subtitling Arabic humour into English","authors":"Hanan Al-Jabri, G. Alhasan, Sukayna Ali","doi":"10.7592/ejhr.2023.11.2.754","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines how humour in Arabic stand-up comedies is translated into English in an audio-visual context. The study uses a case study of Arabic stand-up comedies streamed on Netflix, including Live from Beirut by Adel Karam and Comedians of the World/ Middle East. The shows which are subtitled into English involve a variety of Arab comedians speaking different dialects, including the Levant dialect (Lebanese, Jordanian, and Palestinian) and Gulf dialects, particularly the Saudi dialect. While several studies were conducted to examine the translation of English humour into Arabic, very few explore the translation of Arabic humour into English, especially in the realm of audio-visual translation. Arabic and English are two different languages reflecting different norms and cultures and, therefore, many linguistic and cultural challenges are expected to arise in the process of translation between them. The study draws on Pederson’s (2005) strategies for translating cultural references and Díaz-Pérez’s (2013) strategies for translating wordplay and puns. The study identifies two types of humour used in the Arabic stand-up comedies, namely language-restricted jokes (wordplay, puns, language variation, and taboo language) and culture-restricted jokes which require knowledge about the concept or character being referred to. Several translation strategies were used by Netflix subtitlers to render these types of jokes into English, including paraphrasing, generalizing, specification, substitution, and omission.","PeriodicalId":37540,"journal":{"name":"European Journal of Humour Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Humour Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7592/ejhr.2023.11.2.754","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article examines how humour in Arabic stand-up comedies is translated into English in an audio-visual context. The study uses a case study of Arabic stand-up comedies streamed on Netflix, including Live from Beirut by Adel Karam and Comedians of the World/ Middle East. The shows which are subtitled into English involve a variety of Arab comedians speaking different dialects, including the Levant dialect (Lebanese, Jordanian, and Palestinian) and Gulf dialects, particularly the Saudi dialect. While several studies were conducted to examine the translation of English humour into Arabic, very few explore the translation of Arabic humour into English, especially in the realm of audio-visual translation. Arabic and English are two different languages reflecting different norms and cultures and, therefore, many linguistic and cultural challenges are expected to arise in the process of translation between them. The study draws on Pederson’s (2005) strategies for translating cultural references and Díaz-Pérez’s (2013) strategies for translating wordplay and puns. The study identifies two types of humour used in the Arabic stand-up comedies, namely language-restricted jokes (wordplay, puns, language variation, and taboo language) and culture-restricted jokes which require knowledge about the concept or character being referred to. Several translation strategies were used by Netflix subtitlers to render these types of jokes into English, including paraphrasing, generalizing, specification, substitution, and omission.
本文探讨了阿拉伯语单口喜剧中的幽默如何在视听环境中被翻译成英语。该研究对Netflix上播放的阿拉伯单口喜剧进行了案例研究,包括阿德尔·卡拉姆(Adel Karam)的《贝鲁特直播》(Live from Beirut)和《世界/中东喜剧演员》(comic of World/ Middle East)。这些配有英文字幕的节目中,有许多阿拉伯喜剧演员说着不同的方言,包括黎凡特方言(黎巴嫩语、约旦语和巴勒斯坦语)和海湾方言,尤其是沙特方言。虽然对英语幽默的阿拉伯语翻译进行了一些研究,但很少有研究探讨阿拉伯语幽默的英语翻译,特别是在视听翻译领域。阿拉伯语和英语是两种不同的语言,反映了不同的规范和文化,因此,在它们之间的翻译过程中,预计会出现许多语言和文化上的挑战。本研究借鉴了Pederson(2005)的文化参考翻译策略和Díaz-Pérez(2013)的双关语和双关语翻译策略。该研究确定了阿拉伯单口喜剧中使用的两种幽默类型,即语言受限的笑话(双关语、双关语、语言变异和禁忌语)和文化受限的笑话,这些笑话需要了解所涉及的概念或角色。Netflix的字幕编纂者使用了几种翻译策略来将这些类型的笑话翻译成英语,包括释义、概括、规范、替代和省略。
期刊介绍:
The European Journal of Humour Research (EJHR) is a peer-reviewed quarterly journal with an international multidisciplinary editorial board. Although geographically-oriented towards the ˋold continentˊ, the European perspective aims at an international readership and contributors. EJHR covers the full range of work being done on all aspects of humour phenomenon. EJHR is designed to respond to the important changes that have affected the study of humour but particular predominance is given to the past events and current developments in Europe.