“I should like to have my name talked of in China”: Charles Lamb, China, and Shakespeare

云芳 代
{"title":"“I should like to have my name talked of in China”: Charles Lamb, China, and Shakespeare","authors":"云芳 代","doi":"10.18778/2083-8530.20.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare played an essential role in Chinese reception history of Shakespeare. The first two adaptations in China, Xiewai qitan 澥外奇譚and Yinbian yanyu 吟邊燕語, chose Tales as the source text. To figure out why the Lambs’ Tales was received in China even earlier than Shakespeare’s original texts, this paper first focuses on Lamb’s relationship with China. Based on archival materials, it then assumes that the Lambs’ Tales might have had a chance to reach China at the beginning of the nineteenth century through Thomas Manning. Finally, it argues that the decision to first bring Shakespeare to China by Tales was made under the consideration of the Lambs’ writing style, the genre choice, the similarity of the Lambs’ and Chinese audiences, and the marketability of Tales. Tracing back to the first encounter between Tales and China throws considerable light on the reception history of Shakespeare in China. It makes sense that nothing is coincidental in the history of cultural reception and the encounters have always been fundamentally influenced by efforts from both the addresser and the receptor.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"20 1","pages":"83 - 97"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.20.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare played an essential role in Chinese reception history of Shakespeare. The first two adaptations in China, Xiewai qitan 澥外奇譚and Yinbian yanyu 吟邊燕語, chose Tales as the source text. To figure out why the Lambs’ Tales was received in China even earlier than Shakespeare’s original texts, this paper first focuses on Lamb’s relationship with China. Based on archival materials, it then assumes that the Lambs’ Tales might have had a chance to reach China at the beginning of the nineteenth century through Thomas Manning. Finally, it argues that the decision to first bring Shakespeare to China by Tales was made under the consideration of the Lambs’ writing style, the genre choice, the similarity of the Lambs’ and Chinese audiences, and the marketability of Tales. Tracing back to the first encounter between Tales and China throws considerable light on the reception history of Shakespeare in China. It makes sense that nothing is coincidental in the history of cultural reception and the encounters have always been fundamentally influenced by efforts from both the addresser and the receptor.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“我希望我的名字在中国被人提起”:查尔斯·兰姆,中国与莎士比亚
《查尔斯兰姆和玛丽兰姆的莎士比亚故事集》在中国的莎士比亚接受史上占有重要地位。中国最早的两部改编电影《外景奇谈澥》和《银边烟雨》都选择了《传说》作为原著。为了弄清楚为什么《羔羊的故事》在中国比莎士比亚的原著更早被接受,本文首先关注的是兰姆与中国的关系。根据档案资料,它假设《羔羊的故事》可能有机会在19世纪初通过托马斯·曼宁传到中国。最后,认为首先将莎士比亚的《故事集》带到中国的决定是在《羔羊》的写作风格、体裁选择、《羔羊》与中国受众的相似性以及《故事集》的适销性的综合考虑下做出的。追溯《故事集》与中国的第一次相遇,有助于了解莎士比亚在中国的接受史。在文化接受的历史上,没有任何事情是巧合的,这种遭遇总是受到说话者和接受者双方努力的根本影响,这是有道理的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
13 weeks
期刊最新文献
Transformative Potential and Utopian Performative: Postdramatic Hamlet in Turkey “To Make Dark Heaven Light:” Transcending the Tragic in Sintang Dalisay An Interview with Stratis Panourios Utopia, Arcadia and the Forest of Arden From Race and Orientalism in A Midsummer Night’s Dream to Caste and Indigenous Otherness on the Indian Screen
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1