Reality television and unnatural dialogues: Trends in the Italian audio-visual translation of factual programming

IF 0.4 0 FILM, RADIO, TELEVISION Journal of Popular Television Pub Date : 2020-10-01 DOI:10.1386/jptv_00026_1
Linda Rossato
{"title":"Reality television and unnatural dialogues: Trends in the Italian audio-visual translation of factual programming","authors":"Linda Rossato","doi":"10.1386/jptv_00026_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since the early 1990s, an exponential increase in the demand for foreign TV content has occurred to fill the ever-growing libraries of new speciality channels (and later digital platforms). This process has boosted demand for the translation and adaptation of reality TV series, thus\n paving the way in Italy, traditionally a dubbing country, for the rise of a new hybrid form of audio-visual translation (AVT), ‘simil-sync’, deemed more cost-effective than dubbing and more user-friendly than subtitling for the local audience. Factual programming has become one\n of the most successful components of many themed channels, reshaping both Italian television and the national AVT scenario.","PeriodicalId":41739,"journal":{"name":"Journal of Popular Television","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Popular Television","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/jptv_00026_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Since the early 1990s, an exponential increase in the demand for foreign TV content has occurred to fill the ever-growing libraries of new speciality channels (and later digital platforms). This process has boosted demand for the translation and adaptation of reality TV series, thus paving the way in Italy, traditionally a dubbing country, for the rise of a new hybrid form of audio-visual translation (AVT), ‘simil-sync’, deemed more cost-effective than dubbing and more user-friendly than subtitling for the local audience. Factual programming has become one of the most successful components of many themed channels, reshaping both Italian television and the national AVT scenario.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
电视真人秀与非自然对话:事实性节目的意大利视听翻译趋势
自20世纪90年代初以来,对外国电视内容的需求呈指数级增长,以填满不断增长的新专业频道(以及后来的数字平台)。这一过程增加了对真人秀电视剧翻译和改编的需求,从而为传统上是配音国家的意大利兴起一种新的视听翻译混合形式“明码同步”铺平了道路,这种形式被认为比配音更具成本效益,比为当地观众配字幕更方便用户。事实节目已经成为许多主题频道中最成功的组成部分之一,重塑了意大利电视和国家AVT场景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Popular Television
Journal of Popular Television FILM, RADIO, TELEVISION-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
14
期刊最新文献
Serial communities: The dynamics between individual and collective identity in Orange Is the New Black Rethinking women’s guilty pleasures in a social media age: From soap opera to teen drama series Serial narratives in the new millennium: The decline and the future of daytime US soap operas Histories and new directions: Soap opera/serial narrative research ‘Storytelling is storytelling’: Resilience, gender and screenwriting in Fair City
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1