Vloga prevajanja pri razumevanju literature korejske manjšine v ZDA:

Q3 Arts and Humanities Acta Linguistica Asiatica Pub Date : 2022-01-30 DOI:10.4312/ala.12.1.131-146
Byoung Yoong Kang
{"title":"Vloga prevajanja pri razumevanju literature korejske manjšine v ZDA:","authors":"Byoung Yoong Kang","doi":"10.4312/ala.12.1.131-146","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Roman Native Speaker, čigar avtor je Chang-rae Lee, pripadnik korejske manjšine v ZDA, je bil v korejščino preveden in objavljen dvakrat, prvič leta 1995 in zatem leta 2003. Glavna tema omenjenega romana je iskanje identitete (Američana korejskega rodu), ključ za razumevanje dela pa jezik. Glede na to, kako razumemo identiteto poldruge generacije korejskih priseljencev, ki ji pripadata glavni junak romana, Henry, in pisatelj sam, se lahko interpretacija, ovrednotenje in celo prevod dela precej razlikujejo. Članek proučuje vlogo jezika v omenjenem romanu in analizira novejši prevod v korejščino. Izpostavljene so težave, ki se pojavijo pri prevajanju Leejevih literarnih del, in vloga, ki jo pri razumevanju dela igra prevod. Poleg tega članek obravnava tudi pomen korejskosti, ki ga vsebuje korejska literatura, in ga poskuša ponovno pojasniti.","PeriodicalId":37373,"journal":{"name":"Acta Linguistica Asiatica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Linguistica Asiatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/ala.12.1.131-146","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Roman Native Speaker, čigar avtor je Chang-rae Lee, pripadnik korejske manjšine v ZDA, je bil v korejščino preveden in objavljen dvakrat, prvič leta 1995 in zatem leta 2003. Glavna tema omenjenega romana je iskanje identitete (Američana korejskega rodu), ključ za razumevanje dela pa jezik. Glede na to, kako razumemo identiteto poldruge generacije korejskih priseljencev, ki ji pripadata glavni junak romana, Henry, in pisatelj sam, se lahko interpretacija, ovrednotenje in celo prevod dela precej razlikujejo. Članek proučuje vlogo jezika v omenjenem romanu in analizira novejši prevod v korejščino. Izpostavljene so težave, ki se pojavijo pri prevajanju Leejevih literarnih del, in vloga, ki jo pri razumevanju dela igra prevod. Poleg tega članek obravnava tudi pomen korejskosti, ki ga vsebuje korejska literatura, in ga poskuša ponovno pojasniti.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
美国朝鲜族少数民族成员李昌雷(Chang-rae Lee)的《母语者》(Native Speaker)曾两次被翻译出版,第一次是在1995年,第二次是在2003年。根据我们如何理解第二代半韩国移民(小说的主要主人公亨利和作家本人)的身份,作品的解读、评价甚至翻译可能会有很大差异。本文考察了语言在上述小说中的作用,并分析了最近的韩语翻译。它强调了李文学作品翻译中出现的问题,以及翻译在理解作品中所起的作用。此外,文章还探讨了韩国文学中所包含的朝鲜语的含义,并试图对其进行重新阐释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Acta Linguistica Asiatica
Acta Linguistica Asiatica Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
A Colexficational Analysis of Chū in Modern Chinese Sino-Vietnamese Bilingual Dictionaries from the Middle Ages to the Present Wh-questions in Japanese: Challenges for Vietnamese L2 learners Rhythmical Features of Spontaneous Spoken Narrative in Mandarin Chinese The Structure of Chinese Compounds: The Perspective of Predicative Implicitness
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1